What does”JP, tellement P” mean?

JP tellement P après ces 24h convention dédicaces conférence train taxi stream de l’infini (“0_0)

— Mr. Benzaie DANIEL (@Benzaie_tgwtg) June 12, 2017

Jp tellement p c’est assez ardu

— juju (@Juliette_Vein) December 30, 2016

This is a texting abbreviation, transferred over to Twitter. I’m not sure, but I *think* this is JPP j’en pense plus, “I think more about it = I could say much more about this”, intensified with tellement: “I could say so much more about this.”

At a guess. If I’ve got it wrong, I’ve now tagged the question so a French-speaker can tell me so.

EDIT: Claire Delavallée’s answer. Downvotez-moi, s’il vous plaît!

What does the phrase “If Justine don’t get it, shut it down”, chanted by those protesting against Justine Damond’s killing in Minneapolis, mean?

It’s inserting Justine Damond’s name into the protest chant “If we don’t get it [justice], shut it down”, which has become associated with Black Lives Matter among others, and which also turns up as the hashtag #shutitdown:

Justice: If We Don’t Get It, Shut It Down! (with images, tweets) · krissmissed

If We Don’t Get It, Shut It Down

Chanting Hashtags and Hashtagging Chants – The Civic Beat – Medium

“If we don’t get it, shut it down” has been a common chant at rallies—in other words, “If we don’t get justice, shut down the system.” The chant you hear in this video also includes the names of individuals who have died. At protest events, the names of those who passed are often transformed into hashtags, like #MikeBrown and #EricGarner.

What Greek dialects sound Italian?

Lara Novakov and Konstantinos Konstantinides are both right.

The dialects of the Ionian islands have had the longest exposure to Italian (from 1200 through to 1800), and has substantial Italian vocabulary. This performance of Petegola from Corfu (Mardi Gras skits) may exaggerate the intonation as vaudeville, but exaggerated vaudeville is probably the closest you’re going to get nowadays to dialect intonation; and it sounds a little Italian to me:

Why yes, petegola is Venetian, for ‘gossip’.

Of course, nothing sounds more Italian than the Greek actually spoken in Salento and Calabria: it really is Greek as rendered by the Mario Bros.

Answered 2017-07-24 · Upvoted by

Steve Rapaport, Linguistics PhD candidate at Edinburgh. Has lived in USA, Sweden, Italy, UK.

Is it correct that only Orthodoxy kept the Greek language alive? Were non-Christian Greeks not speaking Greek up to the 1900s?

It’s only correct that Orthodoxy kept the Greek alphabet alive; scripts in the Ottoman Empire were associated with creed. Thus, according to the creed of the Greek speaker, Greek was written in

  • Greek script (Orthodox),
  • Latin script (Catholic: the Franco-Levantines, including many works of the Cretan Renaissance, and in the Aegean sponsored by Jesuit schools),
  • Hebrew (Jews: the Judaeo-Greek Pentateuch of 1547, and some other songs and religious texts in Judaeo-Greek), and
  • Arabic (Aljamiado literature, written by and for Muslim Greeks).

Just as Turkish was written in Greek script for Turkish-speaking Christians (Karamanlides). There would be no Aljamiado literature, of course, if Greek Muslims didn’t want to write and read in Greek.

Aljamiado literature (a term borrowed from its Spanish counterpart) has been ignored by Greek scholars until recently. A 2014 lecture on the literature is available at Τουρκογιαννιώτικα στιχοπλάκια και τουρκοκρητικές μαντινάδες: Η ελληνική aljamiado γραμματεία (inaudible Turkish and Greek, with audible but halting simultaneous translation into English).


EDIT: Btw, the notion you will occasionally hear in Greece, that the Greek church somehow preserved Greek is actually bundled up in the notion that the Greek church preserved Greek identity and Greek learning during Ottoman Rule. The Rum Millet, you can argue, did in fact do so; but that was not a Greek idea, but Mehmed II’s. (Dimitris Almyrantis, I’m fishing for an answer from you here.)

Could you do your local rendition of “A horse! A horse! My kingdom for a horse!”?

So how *would* I render this in Klingon?

A battle in Star Trek space opera involves spaceships. Mobility in Star Trek involves spaceships, shuttles, and transporter beams. A quick exit in Star Trek routinely involves the latter.

Therefore, obviously,

jolpat! jolpat! jolpat vIDIlmeH, wo’ vInobrup!

A transporter system! A transporter system! In order to pay for a transporter system, I am prepared to give an Empire!

How is being drunk perceived in your culture?

I don’t know that you’ll find many cultures that think getting blotto is a wonderful thing, but Greek traditional culture is one of many that tut-tuts public drunkenness. The maxim my father used to warn me with was, να το πίνεις [το κρασί], να μη σε πίνει: “You should drink it [wine], you shouldn’t let it drink you.”

(“In Soviet Russia” joke opportunities ignored.)

Greek drinking culture is accompanied by nibbles (mezze), expressly so as to avert quick inebriation—especially if brandy (ouzo, raki) rather than wine is involved. Wine, for that matter, features at the dinner table rather than in the mezze joint. There is a word for drinking without nibbles: xerosfyri, “dry hammer”; the etymology may in fact be “dry + whistling” or a corruption of “dry + sieved”. There is a word for it, precisely because it is looked down upon. Indeed, British drinking culture, with its drinking xerosfyri, was an easy target of criticism for my aunts and uncles in Greece. (Their children of course were already going to bars and knocking back whisky anyway.)

Accompanying this, Greek slang has about as many words for being drunk as Eskimo is alleged to have for snow: Nick Nicholas’ answer to What are some slang phrases to describe getting drunk in your language or country?

What are the translations and the origins of the names Rawnie and Mackenzie? Is Rawnie only a Roma name?

As a surname, Rawnie turns up very rarely in Lanarkshire, Scotland (http://search.ancestry.com/cgi-b…).

As a first name, Rawnie is indeed English Romani, from the Romani rani for ‘lady’ (Message: “Re: Romani names”); it corresponds e.g. to Hungarian Romani Aranya (https://books.google.com.au/book…)

MacKenzie is an Anglicisation (with garbled yogh) of MacCoinnich = Son of Kenneth: Mackenzie (surname) – Wikipedia.