What is your Quebec story?

I wrote a series of articles on my blog about my visit to Montreal in 2009: Montreal VI: Joual 4, Nicholas 1 .

My French is crap. I tried to blend in by wearing a Deutschland football cap and speaking in French. But I hear one subordinate clause, and I no longer know what my own name is.

And that’s not counting Joual.

This was the last of my French encounters in Montreal:


The woman checking me for my flight in is a Mme Trudeau. Given my Trudaeuolatry, this is all the more reason to try in French.

Mme TRUDEAU: Bonjourhello.

NICK: (Um, am I really going to do this?…) Bonjour.

Mme TRUDEAU: (French) Where are you travelling today?

NICK: (French) Melbourne. With the transiting to L.A.

Mme TRUDEAU. So… you are flying to New Orleans?

NICK: No, the Los Angelès.

Mme TRUDEAU. Ah. One piece of luggage?

NICK: Yah.

(Mme Trudeau spends a couple of minutes investigating my ticketting situation, and has a quick exchange with a colleague in English.)

Mme TRUDEAU: [Pushes my ticket to me and huddles towards me—the way people in service industries do, when they need to explain something complicated to you, that will involve at least one subordinate clause.]

Mme TRUDEAU: (French) Right. Montréal Quebæc Gatsinoo Sharbrouc Trwè Riviàres Sænt-Djan-sur-Richelioo. Sænt-Hyacænthe Jolietts’ Rouÿn-Noranda. Salaberry-de-Valleyfield Alma Val-d’-Or Sænt-Djorges Baie-Comoo. Septz-Îles Riviàre-du-Loup Amos. Matæne La Tsuque Dolboo Lachuts’.

NICK: …

I was dumbstruck. Her lips were moving, but I could not understand a solitary syllable of any of it.

Mme TRUDEAU: (English) … It’s better in English?

Right. Think of something suitably apologetic and humble to say.

NICK: (English) I’m sorry, I haven’t learnt joual.

… That may not have been it.

What cultures don’t value gold?

Australia during the gold rush?

I can’t find online corroboration of this, probably because I read this on a tourist placard somewhere. But apparently when Prince Alfred came to visit Australia in 1868, the streets of Bendigo (or was it Ballarat?) were paved with silver.

Gold was too plentiful.

Can someone identify a particular Ancient Greek word in this text by Strabo?

Nothing to add to my esteemed colleagues, Lyonel. “Like a marine lung” is what it literally says; and the different relevant senses of “lung” (πλεύμων) that apply here, from Liddell-Scott, are:

  1. lungs
  2. sea-lungs = jelly fish

The “jelly fish” meaning of πλεύμων is attributed to Plato, Aristotle, Theophrastus, and—surprise—Pytheas, as cited in Polybius. i.e. Your passage.

For jollies, I’m gonna try out my Mad Ancient Greek Skillz on the passage, without looking at the translation.

In describing the geography of Europe, Polybius says you should ignore the most ancient sources, and of those who scrutinised them, you should examine Dicaearchus, Eratosthenes (in this treatise on Geography), and Pytheas. Pytheas misled many, claiming to have gone around the entire expanse of Britain, and attributing a circumference to the island of more than 400,000. He further added in a story about the regions around Thule, where there was neither land nor sea nor air, but some sort of mixture of the three like a jelly-fish. He says that land and sea and everything float in this mixture, and that the mixture is like the stuff binding it all t0gether, being neither walkable not navigable. He says that he saw the jelly-fish-like mixture with his own eyes, and everything else he heard reported. That’s what is in Pytheas; and on his return he claims to have gone past the whole coast of Europe, from Cadiz to the Don.

How could Noam Chomsky say that Esperanto is not a language?

‘Cause he’s a reductionist shmuck.

Longer answer:

What Jens Stengaard Larsen’s answer said. To the Noam (tar his bones!), linguistics is an arm of neuropsychology, and anything that doesn’t reflect the (big sarcastic scare quotes) natural development of language is not of scientific interest.

Lots of evil narrowminded blinkered linguists share the naturalist bias against Esperanto and other conlangs (How do professional linguists react to Esperanto?). Many scholars though don’t share Chomsky’s particular take on language, including:

  • Actual neuropsychologists
  • Almost all historical linguists
  • Pragmaticists
  • Most Typologists
  • Sociolinguists
  • Anthropological linguists
  • Fieldworkers
  • Corpus linguists
  • Linguists on the West Coast of the States and in Australia

Edit: Oh and I forgot to add (especially for Vadim Berman):

  • computational linguists!

Especially after Chomsky took the NATO funding for machine translation in the 1960, and ran…

Answered 2016-04-28 · Upvoted by

Dimitar Berberu, Evangelist at Esperanto

How irregular is Ancient Greek?

You say irregular, I say older regularities that have fallen out of fashion. For example, the second aorist corresponds directly to English strong verbs—they’re both Ablaut. Ablaut used to be the regular way of making past tenses; then suffixing took over.

But yes, there’s a lot of those older unfashionable regularities as cruft in the language. Greek has a lot of inflection, and a lot of sound change and paradigm restructuring; as you can see more inflections, the effects of language change are much more visible in the inflection paradigms.

It’s why it’s actually useful to know some proto-Greek and more conservative dialects (Epic, Doric), when you’re trying to learn Ancient Greek: it helps make sense of some of the oddities. Like the compensatory lengthening of -ευς -εως (which should be -ηος), or all the /s/ dropping out of verb inflections and future tenses. It does make sense, but only when you know some of the back-story.

The irregularities are rarely completely crazy (the Hittite ὕδωρ ὕδατος, σκώρ σκατός are at the upper limit); they are more often regular subsets, rather than a single pattern for the whole set. (Liquid verbs, for example.)

The cruft comes back to bite you in the ass in Byzantine Greek. Byzantine authors show off their learning of Attic, but they don’t quite know Attic, and they often regularise where they shouldn’t. The rules for reduplication in Attic make sense; the rules in Byzantine Greek are out the window, because reduplication by then was dead in the spoken language.

What’s it like to be mistaken for being a different ethnicity than you actually are?

*Stumbles on Quora question with 100+ answers*

*Quora, instead of futzing around with UI details that already work, should be working on 100+ answer navigation*

By virtue of my surname and my un-Hellenically pale skin, I got Russian in high school.

Given the high intellectual caliber of Russian Jews that I socialised with in high school, and the cultural commonalities between Greeks and Russians mediated by Orthodox Christianity—that confusion was fine by me.

I just never got how they got Николаевич from Nicholas. As opposed to Νικολάου. (Nick Nicholas’ answer to How did your parents decide on your name?)

Why does English not coin a word for New Zealanders’ nationality like making “New Zealand” as “Zeal,” (then) &/or adding to “Zeal” “i-s-h” or “i-a-n?”

Apart from the more reasonable answers from other respondents:

English speakers can tell that the land in Zealand means land. (And they’re right.) They see that it’s Zealand not Zealland, so they’re not prompted to go from Zeal-(l)and to the backformation Zeal. Even if they were, zeal already means something in English.

So instead, Zealand would end up going to Zea. If you think that looks suspiciously like Sea, you’re right: it’s named after the underwater bit of the Netherlands, Zeeland.

Luctor et Emergo: Latin for “glug glug glug”.

So they can kinda tell that Zealand is the land of the sea, and not the land of the Zeas. And they don’t want to start calling New Zuhluhnders Zeas, or Zealanders.

That kind of back formation can happen: Austral is very common as a brandname in Australia (and they’re not thinking of the obscure Latinate word for “south”). But that kind of back formation needs the root stem to make sense in the context of the rest of the language, and not to be so short as to not remind people of the source word. Neither Zeal nor Zea qualify.

Are there any autographs of Jesus Christ?

No, but several letters have been claimed for him over the years, ranging from early apocrypha:

Letters of Jesus and Abgar

to early chain mail:

Letter from Jesus Christ

(See Himmelsbrief for the genre of “letters from Heaven”)

Can we let a language die if we record, document and translate it?

If you have to ask the question, it’s already doomed. Linguists can only record the language; only the language community can give up on it.

If the  language community wants to hold on to it, linguists can give them tools. But it’s not easy.


EDIT: OP also asks:

Also, why should we teach our childs our mother tongue when we are living abroad (in a country with another language ) and also our first language is not in danger?

Because more languages—even if they aren’t much practical use—are a good in themselves.

It doesn’t look like I’ll get to have kids; if I did, I’d teach them Greek. Because  I’m proud to be Australian, and I’m proud to be Greek. And that’s something I’d want to share with my progeny.

My parents did not speak Greek to me until we moved to Greece. In retrospect, that’s heartbreaking.

What is the best part about learning modern Greek?

  • How much more regular and simple the grammar is, compared to Ancient Greek. Downside: extensive borrowings from Ancient Greek have messed it all up again.
  • The bits of Latin, Venetian, Turkish, Slavic, and even Catalan in the vocabulary, that show you how Greek history did not end with Alexander. Downside: a lot of these have been whitewashed.
  • The subtle variations in emphasis that come from free word order, that isn’t used just to fit the metre in poetry. Downside: reading a one size fits all word order in journalistic and prosaic Modern Greek.