Category: Uncategorized
Was the Byzantine Empire in the Greek medieval state?
The lingua franca and administrative language was Greek. The Empire called itself Roman, but its scholars knew a lot about Ancient Greek and very little about Rome. The core of the Empire was Asia Minor, much of which was Greek-speaking until the Turkish invasions, and Greece.
But at least until the Fourth Crusade, the Empire was bigger than Asia Minor and Greece, and its ethnicities matched—whatever language they may have used in writing and the church. A large number of its emperors and officials were ethnic Armenians, and had the surnames to match (Category:Armenian Byzantine emperors, e.g. John I Tzimiskes). The scholar John Tzetzes was proud of his Georgian heritage. John Koukouzelis, who reformed Byzantine chant, was most likely Bulgarian.
I have a cousin with an Arvanitika surname, Tzathas. When she went to uni, her prof commented how her surname sounded “Byzantine”. And it would indeed sound Byzantine, since that was when half the surnames of famous people weren’t Hellenic.
Byzantines resented Westerners calling them the Greek Empire instead of the Roman Empire—not only because it denied them continuity with the Roman Empire, but also because Byzantium wasn’t confined to Greece. Of course, Byzantines, and their successor state the Ottomans, were profoundly indifferent to ethnicity anyway, which is why the non-Hellenic background of Byzantines was not paid much attention. What mattered was religion; which is why the Ottoman Rum Millet and the Modern Greek use of Romioi (Names of the Greeks ) primarily referred not to ethnic Greek, but to Orthodox Christians.
Where can I read Ancient Greek texts?
The TLG – Home (my employer) has pretty much all the Ancient and much of the mediaeval corpus available by subscription, with a subset publicly accessible.
The Little Sailing (Ancient Greek Texts) has older editions of many texts.
As always, a lot of old editions are available on Google Books and archive.org (Digital Library of Free Books, Movies, Music & Wayback Machine).
How did the future tense appear in Latin?
What are the origins of the inhabitants of Mani in Greece – are they Spartan?
- Its major town Gythium was a Spartan port
- They were very late converts to Christianity (10th century: Nikon the Metanoeite)
- Mani was a no-go area for certainly the Ottomans, and likely earlier invaders—so it’s certainly possible that they have more Ancient Greek DNA (ugh) than their neighbours. We do know that there were Slavic settlements to the north of Mani (Melingoi, Ezeritai), and that Slavonic was still spoken in the area in the 15th century (John Cananus)
- They speak an archaic dialect of Modern Greek [Maniots]—although not one with notable Doric lineage (unlike the Tsakonian language)
- They have contempt for the inhabitants of the neighbouring lowlands, calling them Vlachs. A couple of rich ironies about this:
- 1. Elsewhere in Greece, Vlachs refers originally to Aromanians, and in colloquial usage, is equivalent to hillbilly—referring to highlanders, not lowlanders.
- 2. When the Maniots settled in Corsica (Cargèse), Vlachs is what they called the surrounding Corsicans. Who at least did speak a Romance language.
What makes Modern Greek an interesting language to learn, from a purely linguistic point of view?
- The consequences of diglossia, which persist even if diglossia itself does not—including the trainwreck of Modern Greek phonology from all the spelling pronunciations from Ancient Greek, the lexical and morphological doublets, and the all-round linguistic insecurity.
- The survival of archaisms in Indo-European, including the middle voice (semantically), the vocative, and the three genders
- As Joachim said, the survivals and reorientations from Ancient Greek. I’ve often been curious what Modern Greek looks like to classicists; the best answer I’ve heard is “drunk”.
- The dialectal diversity (though Greek is hardly unique in that.)
How do you translate “Freedom means choosing your burden.” (in the correct grammar) in Greek language? And in Greek writing as well?
In Modern Greek: You have the choice of the formal ελευθερία or the colloquial λευτεριά. We’ll go colloquial, it has more resonances.
Burden: φορτίο is formal. Γομάρι is colloquial, but it also has ended up meaning beast of burden, hence jackass, so it won’t do. Unless you have religious objections, the culturally appropriate equivalent is probably “your cross” (to carry). So:
Λευτεριά είναι να διαλέγεις το σταυρό σου.
or maybe, spelling out “to carry”:
Λευτεριά είναι να διαλέγεις το σταυρό που θα κουβαλάς.
Yes, everything is longer in Greek.
Are speakers of present-day Volapük generally able to read texts in the original Schleyerian Volapük?
Can you say anything using a vocabulary of 100 words?
Basic English tries with 850 words, and xkcd’s Up Goer Five English that Robert Collins mentions seems to be of the lineage of Basic English.
In Indo-European languages using a Latin alphabet, what’s up with these two letters “ch” that are pronounced (phonetics) so differently?
Palatal sounds are notoriously unstable phonologically: once /k/ goes to [c] (as it did in late Latin), it can then move on to any of [tɕ, tʃ, ʃ, s].
As a back consonant, <c> could be used to convey anything velar or palatal, or even palatoalveolar, given the possible targets of phonetic change for a fronted /k/.
- So <ch> could end up being conscripted as something velar—like a velar fricative /x/, in German.
- Or it can be used to mean that the velar is velar and not palatalised, like <chi> in Italian.
- Or it can be used to mean something palatal instead of velar—like the palatal stop /c/ in Old French.
- Or it can be used to represent any phoneme that the unstable /c/ ends up sounding like, including the palatoalveolar /ʃ/ in Modern French, or /tʃ/ in English and Spanish.