Artificial Languages: What’s it like to speak Lojban?

Intense, mainly because of having to control the syntax coming out of your mouth, and remembering to to say the “bracketing” words (terminators). It was more intense for me than others at the time, because I was better at remembering to say the terminators. 🙂

This was still human communication, though, and context was still filling in a lot of the blanks. So for me, the syntactic challenge far outweighed any notion of semantic clarity. And with second language levels of fluency, you couldn’t always be sure people actually uttered what they clearly meant to say; so you made the kinds of allowances people make in normal languages anyway. 🙂

How does Esperanto sound, to you?

One objection raised about the vowels of Esperanto by Kalocsay and Waringhien (the authors of the standard Esperanto Grammar Plena Analiza Gramatiko – Vikipedio) was that there was no alternation of vowel length, so it sounded rat-tat-tat — like Spanish and Greek do. They proposed introducing vowel length according to syllable structure, which was meant to be a post-facto systematisation of how Italians spoke Esperanto with an Italian accent. 🙂

There were lots of proposals in the standard Esperanto Grammar that didn’t go anywhere, and that was probably one of them: the norm remains rat-tat-tat, and I suspect Italians still speak it more melodiously. But yes, they proposed that good Esperanto should sound more like Italian than Spanish in its vowels.

And happy to see Jouko Lindstedt’s review of the grammar, where he savages them for doing so: Recenzo de Plena Analiza Gramatiko. (“Sekvas la parto “Fonetiko”, bedaŭrinde. Bedaŭrinde, ĉar ĝi estas preskaŭ ĝisfunde neĝusta, diletanta kaj misgvida, sub la nivelo de la cetera verko. Nu, almenaŭ Waringhien jam pli frue ekkonsciis pri iuj ĝiaj mankoj (vd. la menciitan intervjuon enLiteratura Foiro), kaj tial mi min detenas diboĉi per detaloj. La ĉefa kritikindaĵo estas, ke oni lasis la ĉapitron eniri en la novan eldonon praktike senŝanĝa; oni estus devinta forstreki almenaŭ la tutan doktrinon pri la du e kaj o en Esperanto.”)

What is it like to be able to fluently speak Klingon?

Surprising. You are aware of the gaps in the vocabulary, and they are annoying; but it’s a buzz when you manage to actually hold a decent conversation anyway. The last conversation I had in Klingon was the most surprising: at an airport, about how come deixis is pronounced with an [aj]. You wouldn’t think Klingon was well suited to discussing English phonetics, and it isn’t, but we managed it anyway. (My answer at the time was wrong, btw.)

I’m astonished to this day that I even managed a pun in a confrontational situation, when I first introduced myself to the Klingonists of America:

[Prominent Klingonist I had given offence to]: SaH ‘Iv? (Who cares?)
Me: jISaH jIH, naDev jIHmo’! (I’m present, because I’m here!)

Why do some languages have translations for cities while others don’t?

Some other factoids from Greek:

* Languages with inflectional morphology will tend to inflect town names, especially town names they care about, as Daniel Lindsäth correctly points out. Ancient Greek tended to do that a lot, though not universally, as you can see in the Geography (Ptolemy): most towns end up looking declinable, though some are left as they are.
* Town names can look different because they get into the language via a second language, which has more prestige or enables more foreign contact. Josh Lim points out the switch from Spanish to English as the donor language in the Philippines. In Early Modern Greek, the gateway to the West was Italian; so London used to be Londra.
* If the pedants start running your language, as happened in Greek (Katharevousa), then the donor language becomes an antiquarian transformation of names, to match the ideology of “we should be speaking Ancient Greek, so were going to make our foreign town names look like they would have in Ancient Greek”. So London stopped being Italian Londra, and started being Londinon, from Latin Londinium. Syracuse stopped being Saraguza (Sicilian Sarausa), and went back to being Syrakousai (reviving the Ancient form).
* If the pedants stop running your language, forms stop being translated. But the countervailing pressure of respecting the source language pronunciation, which is so prominent in English, is not universally felt: I just don’t see any possibility of Pekino (Peking) being displaced by Beidzing.
* If the pedantic form is easy enough to pronounce, the peasants will take it up: Greeks in Melbourne never call it anything but Melvurni. But if the pedantic form is harder to pronounce because it is too pedantics, the peasants may not. The pedants’ form for Adelaide is /aðela.ˈiða/. The breaking up of a-i into two syllables is not how the Greek vernacular works; and you’re far likelier to hear Greeks in Australia call it /ˈadelajd/.
* And of course there’s historical baggage as well. No Greek in Greece ever, ever refers to Istanbul as anything but Constantinople. Ever ever. The only time Ίσταμπουλ ever gets used is by Greeks living in Turkey. Such as, say, the Ecumenical Patriarch. Who notoriously got told off for calling Constantinople the wrong name.

What are some good nicknames for the name Amy?

Australian English allows -z to form diminutives of female names: Mez [mɛz] for Mary, Shaz for Sharon, etc. So Amz is possible there. I seem to have found several Amz = Amy in England: e.g. Amy ‘Amz’ Goldstone | Facebook —though I wouldn’t have thought the -z diminutive applies there as well.

Do I need permission from any one to publish a story book in Klingon? Will it violates any copy right law? The stories are non sci-fi.

You and I may think it is absurd to copyright languages; unfortunately Paramount doesn’t, and has forced someone to pulp their Klingon Martial Arts manual in Klingon.

The safe thing to do is to approach the Klingon Language Institute (Page on kli.org): Paramount have designated them as a licensed user of the language, so they can publish text in Klingon safely.

EDIT: looks like the long awaited lawsuit is finally happening. Paramount v Axanar 2-15-cv-09938 CD CA 2016-04-27 35-1 – Brief of Amicus Curiae.pdf

Etymologist Walter William Skeat has said that 12,960 English words  in the book ” An etymological dictionary of the English language” are from Tamil language.Does this support the view that Tamil is the most probable root of English ?

Nope. The book is here An etymological dictionary of the English language : Skeat, Walter W. (Walter William), 1835-1912 : Free Download & Streaming : Internet Archive, and Tamil seems to be mentioned in only 9 entries. If anyone was going to dispute the Indo-European affiliation of English, it certainly wasn’t going to be Walter William Skeat, the main and mainstream philologist of his day.

When was the uncial Greek script adapted and abandoned?

Thx for A2A. Being lazy, I refer you to An introduction to Greek and Latin palaeography : Thompson, Edward Maunde, Sir, 1840-1929 : Free Download & Streaming : Internet Archive . From what he says (with nice photos for 1912), the uncial starts in codices 3rd century AD, but is anticipated in papyri in the 2nd century. It survives up until the introduction of lowercase in the 9th century, although by the 8th century it already looks less like Uncial, and more like Cyrillic (which is of course why Cyrillic looks the way it does: it was the Greek handwriting of the time).

Bonus anecdote.

The introduction of lowercase was a disruptive technology much like printing or digitisation or the cloud, and it resulted in the wholesale discarding of earlier, bulkier majuscle manuscripts. There is a cute story relating to the manuscript history of the Vita of St Andrew The Fool (Andrew of Constantinople).

The Vita purports to have been written in the 6th century, but there are enough anachronisms to suspect it was actually written in the 9th. The editor of the text Lennart Ryden found a single leaf of the text, used as padding in the spine of a later manuscript. It was in all capital letters, but they were 9th century capital letters — which was odd, because by then lowercase had been invented, so noone would be writing in all caps.

Ryden thinks that the leaf was from the original manuscript. The author wanted to pass it off as a 6th century text — from when people wrote in all caps; but he didn’t realise that the uppercase he was familiar with in the 9th century had changed from what was used in the 6th century. The forgery was so successful, that the original manuscript was copied into normal lowercase — and thrown out; that’s how a stray leaf ended up as padding.

How did the languages in countries like Papua New Guinea (which has the most languages) get verified and who does it?

The main game in town for documenting languages in PNG are SIL International  . I think they do Lexicostatistics to establish what counts as a language. There is the potential for error, as most data is gathered by missionaries rather than academic linguists; but any differentiation between dialect and language is leaky anyway. From memory, the sources did routinely identify dialects within the claimed languages; so it wasn’t a case of lazily calling every village a different language, and I don’t remember the languages looking particularly close. (Unless they’re Oceanic languages, of course, but that’s a later migration, and not the majority of PNG languages.)