What are the pros and cons of living in Australia specifically in Melbourne?

Vote #1 Kim Huynh’s answer to What are the pros and cons of living in Australia specifically in Melbourne? This will be rather more superficial.

Pro Melbourne:

  • Lots of parkland.
  • Good public transport system (so long as you’re commuting to and from the CBD)
  • Critical mass of culture in general
  • Excellent foodie culture
  • Excellent sporting culture
  • Low crime rate
  • Peaceable population, for the most part
  • Pleasant surrounding countryside
  • I live here. And really, what more do you need.

Contra Melbourne:

  • The weather. Way too volatile, and searing hot or raining (or both within hours).
  • Far away from anywhere (except Geelong, I guess). Even Sydney is an hour flight away.
  • Cost of living is high
  • Real estate is unaffordable
  • Infrastructure is starting not to keep pace with the population
  • Allied with both: emerging have and have-not geographical divide; it’s not as bad as Sydney yet, but it will be
  • Not as many high-powered jobs going as in Sydney
  • Like most coastal cities, a lot of it is going to be underwater in a few decades
Answered 2017-06-01 · Upvoted by

Angela Ngan, lives in Melbourne, Victoria, Australia (1998-present)

Why are green grapes better than purple grapes?

You know that Latin saying de gustibus non disputandum? There’s no point arguing about taste? Because it’s individual?

The full saying is de gustibus et coloribus non disputandum. Because they’re both subjective experiences. As confirmed by #TheDress / What Color Is This Dress?

Green grapes and purple grapes have different taste and different colour. All the more non disputanda, then.

Green grapes are tart. They explode in your mouth with vivifying punch.

Purple grapes are sweet. They soothe your mouth with honeyed mellowness.

As another hallowed Interwebs meme has proclaimed:

Why Not Both? / Why Don’t We Have Both?

Can hendiadys ever have singular agreement?

Found one!

1 Corinthians 15:50

Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

“Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.”

The verb for cannot is singular in the Greek.

See also On Hendiadys in Greek. Nothing useful there, though it does mention that hendiadys is routinely ignored in accounts of Classical Greek—but noted in accounts of Biblical Greek.

Can you record yourself saying the word “covfefe”?

Vocaroo | Voice message

OK, OK, I yield to the inevitable. Word of the day is in fact, “covfefe” – ‘a summoning word of fearsome power, never to be used lightly.’ pic.twitter.com/PE4Oc4CPS5

— Robert Macfarlane (@RobGMacfarlane) May 31, 2017

Could toponyms “Trebižat” (in Herzegovina) and “Trebizond” (in Turkey) be related?

Trebizond is derived from the Ancient Greek Trapezous (genitive Trapezountos, hence Modern Greek Trapezounda), meaning ‘table-like’, and referring to the mountain formation in the area.

Per People and Culture: Trebižat River,

There are two theories on how the river got its name. The first one says that it was named “Trebižat” because it escapes from the surface three times. According to the second theory, the name comes from the Italian “il trebizatto”, meaning the river is rich in eels.

So, unlikely, and I wouldn’t have thought there’s a clear reason why you’d name the river after such a far-off city anyway. Especially when the river gets a different name each of the nine times it resurfaces above ground to begin with (Trebižat (river) – Wikipedia)—so none of the originally named instances were particularly long or, I’d have thought, widely known.

How popular does one have to be on Quora to have their account ban or deletion recorded on Necrologue or Argologue?

Necrologue: at least 100 followers. No exceptions. Well, one exception I made on April Fool’s Day, but that was a Let It Burn kind of day anyway.

Argologue: no restriction.

A cis lament for the Greek language

Today, I felt sad for the Greek language.

As I was describing on Nick Nicholas’ answer to Does modern Greek still have Latin prefixes and suffixes?, Greek has withstood the pressure to make like the Western languages for millennia. Oh, the common folk borrowed words from Latin and Turkish and Italian and Albanian, but scholarly vocabulary? Borrow from Latin? Screw that, we taught those beef-eaters everything they know. So for millennia, every scholarly term of Latin origin was meticulously calqued into Greek elements.

We had a great run of it. The run’s pretty much over. There’s some valiant work to keep calquing westernisms, but today I came across an instance where we just gave up.

The instance, maybe not that surprisingly, is vocabulary about gender, which has undergone upheaval in the last decade or so.

For links to what’s happened, see the linked answer. I’m drawing on the reports of Christina-Antoinette Neofotistou, a trans woman who was involved in coining native terms (and abandoned them) (transgender = διεμφυλικός, Η δήθεν ανακοίνωση των μουσουλμάνων και τα ψέματα (;) του Άδωνη), and on perusal of Greek Wikipedia.

Greek runs into a few problems when trying to render the concepts transgender, intersex, and cis.

  • Greek does not differentiate between gender and sex. They’re both phylon (phlyum). To render the English distinction, Greek has to resort to ‘biological gender’ vs ‘social gender’. Which makes the distinction much clearer, but is also awkward.
  • Greek does not differentiate between the prefixes trans– and inter-. Both are rendered as dia-, meaning ‘across’.
  • Greek does not have a notion of cis– as a prefix at all. It certainly has a notion of ‘this side of the river’ or ‘this side of the mountain’ in place names; but that notion is expressed as mesa vs exō ‘Inner vs Outer’; e.g. Mesa Mani and Exo Mani. It’s not a notion that you can usefully contrast with trans-.

Greek rather cluelessly called transgender people travesti ‘transvestites’ for a while. (To be fair, most people did, including transgender people themselves.) When it faced having to render transsexual, and then transgender… it got stuck.

(Cross-dressers, at least, was much easier to render in Greek: travesti has been replaced by par-endyt-ikos. That’s para- as in para-military: unconventionally dressing, if you like.)

Neofotistou and other trans people got together and came up with something ingenious to render both intersex and transgender. Naively, you could calque it as dia-phylos or dia-phyl-ikos ‘inter-gender, trans-gender’. But because dia– ‘across’ means both inter and trans, that doesn’t get you far. Never mind trying to differentiate sex and gender in the name—that’s just hopeless in Greek.

What they did was, pick up the adjective em-phylos ‘in-gender’ (or ‘in-tribe’—because the two words are not coincidentally related: gender was first identified as a ‘tribe’ of people). The adjective was already in use for a while, to use ‘within a tribe’; it’s a synonym of emphylios, which is used for ‘civil war’ (within a tribe). There was a biological use of em-phylos, to refer to reproduction in which both genders were involved. Latterly, em-phylos refers to the adjective ‘gender’ as in gender studies or gender roles; phenomena that gender is embedded in (‘in-gender’, ‘gendered’).

Neofotistou’s group decided to differentiate between phyl-ikos ‘sex-related’ and em-phyl-ikos ‘relating to the in-gender’, but they then interpreted em-phylos as ‘the gender one is born with’. So intersex is dia-phyl-ikos ‘across sex’ (across the two sexes); but transgender is di-em-phyl-ikos ‘across the in-sex’ (differentiated from the sex of birth).

You’ll see both diaphylikos and diemphylikos used online to render ‘transgender’. But what you’ll see overwhelmingly is trans and transdzender. Including by Neofotistou herself, who dismisses her coinages as pedantic and clinical.

I’m not sure what you *would* do with cis in this case; Greek Wikipedia just gives up and contrasts Τρανς – Βικιπαίδεια with Cisgender – Βικιπαίδεια, abbreviated cis or μη τρανς ‘non trans’. If people cared about using Greek terms, you could go with emphylikos ‘of the in-sex’ (sex of birth), or to make the point more explicitly, adiemphylikos ‘not across the in-sex’.

No hits for either on Google. Noone’s even trying any more.

I don’t know that I can convey what a feeling of loss I have, to have seen this. Greek-speakers themselves are used to using English terms for modern concepts, and they won’t see what the fuss is about. English-speakers are likely relieved that Greek-speakers use their terms.

But… it’s seeing a language that held out for millennia, saying “screw your Latinate vocabulary, we taught you beef-eaters everything you know”… crumple.

A small thing to get hung up on, perhaps. And after all, quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus: German Quora is full of programming questions, with half their terminology in English. I wish I could find it again (Quora Search), but I just saw a question there about which the most popular programming languages were in Chemical Engineering—and so help me, Chemical Engineering was in English. Didn’t those guys invent that discipline? And all the other disciplines in existence?

This… is what made me sad today.

Do Top Writers not see ads on Quora?

The results of Are you seeing ads on Quora? by Nick Nicholas on Assorted Polls as of this writing:

79 answers received. 13 have never seen an ad, 66 have.

Of the 13 who have never seen an ad, 6 are current TW, and 7 are not. Of those who are not, 3 are in North America, 2 in Europe, 2 in Asia.

Of the 66 who have seen ads, 1 is a former TW, and the remaining 65 are not TW. Of the 66, 10 are in Asia, 6 in Europe, 41 in North America, 5 in Oceania, 2 in South America, and 2, somehow, are Other.

This confirms that Top Writers are not seeing ads; the immunity of Former Top Writers, which has also been reported, is not necessarily universal. No clear correlation with region in visibility of ads.