Why do all languages sound different?

I’m going to answer a different interpretation of this question. If all languages have access to the same, finite repertoire of segments (phonemes), then why do they sound as different as they do?

There are several answers to this.

  • The repertoire of phonemes may be finite, but the realisation can be phonetically different. A Dutch /x/ is much more fortis than a Greek /x/.
  • Different languages employ quite different subsets of the available phonemic inventory.
  • Languages differ in sound, not only at the level of individual segments, but also in how they arrange those segments, their phonotactics. People are very attuned to phonotactic differences, because that’s what they are listening for when they are trying to make sense of strings of segments as words.
  • Languages, dialects, and for that matter idiolects differ hugely in their suprasegmental phenomena, the aspects of speech that range beyond the individual segments. That includes intonation, loudness, and timbre.

Bot hates Greek

As I expect you know, Collapse Bot hates Non-Roman scripts.

I’ve had several bouts with the bot over the question Which conjugation is Gnōthi ‘know’, as in Gnōthi sauton ‘know thyself’?

The Greek used to be in Greek characters, and without glosses. Shifting to transliteration and italics, and adding glosses, sometimes works; this time it hasn’t.

Some of you will have put non-English in questions. How do you get the bot to shut up?

Are there any Esperanto users on Quora? If so, can you write in Esperanto what you did yesterday?

Hieraŭ? Nu, hieraŭ estis dimanĉo, do ripoztago. Kaj mi pli-malpli ripozis, laŭ mia kutimiĝinta maniero.

Mi iris kun la edzino por matenmanĝo ĉe franca dolĉejo, kie ni kutimas dum la semajnofino. Mi tie legis du el la tri gazetoj de la urbo, kaj plendis kiel kutime pri la faŝismo de tiu kiun posedas Rupert Murdoch. Mia dekstrema edzino, kiel kutime, min malatentis. Ni poste iris por taja masaĝo kune, ĉar ni maljuniĝas, kaj la ostoj de ni ambaŭ plendas. La mia pli plaĉis al mi ol la ŝia al ŝi. Ni iris por meztaga manĝo ĉe komerca centro (tre bona nigiri), kaj diskutis afable nian geedzecon.

Mi min retrovis hejme je ĉirkaŭ la tria ptm, kaj faris unu–du taskojn: mi promenigis la hundon, kaj poste prenis la aŭton por lavo. Dum mi atendis, mi verkis du respondojn ĉe Kvora. Mi revenis hejmen, manĝis kokon kun rizo, kaj poste okupiĝis pri du informadikaj taskoj de upwork.com. Estas surprize, kiel malfacile estas mezuri per programado la spezon de energio fare de grafika komputilblato, aparte se ĝi estas AMD-a kaj ne NVIDIA-a. La televido montradis la “realecan” kantkonkurson La Voĉo, kie Boy George kaj Seal vetkonkursas pri siaj egooj. Mi enlitiĝis frue, ĉar labortago morgaŭ.


I’ve been asked to translate, and so have others. So:

Yesterday? Well, yesterday was a Sunday, so it was a day of rest. And I rested more or less, in the custom that I have become accustomed to.

I went with my wife for breakfast to a French patisserie, where we usually go on weekends. I read there two of the three city newspapers, and complained as usual about the fascism of the one Rupert Murdoch owns. My right-wing wife, as usual, ignored me. We then went for a Thai massage together, because we’re getting old, and both our bones are complaining. I liked mine better than she liked hers. We went to have lunch at a shopping mall (excellent nigiri), and discussed our marriage affably.

I ended up at home around 3 pm, and did a couple of chores: I walked the dog, and then took the car to be washed. While I waited, I wrote two Quora answers. I went home, ate chicken and rice, and then worked on two programming tasks from Upwork. It’s surprising how hard it is to measure programmatically the energy expenditure of a graphics chip, especially if it’s AMD and not NVIDIA. The TV had the reality singing competition The Voice on, where Boy George and Seal were competing their egos. I went to bed early, because it’s a workday tomorrow.

How would you pronounce Michael Masiello’s name?

I would pronounce it [mæsˈjɛɫəʊ]. Same as Hilary Gilbertson and Alton Shen: Mass Yellow. Michael is doing [mæsˈɪjɛɫəʊ]: Massy Yellow, so I hereby deem me close enough.

The proper pronunciation, of course, is [ˈmaɡister ˈoptimus].

We have Francophile, Anglophile and Sinophile but what do we call someone who loves The Netherlands?

Nederlandia – Vicipaedia

  • Country Name in Latin: Nederlandia or Batavia
  • Name of inhabitants: Batavi or Nederlandenses

The Dutch may well want to avoid Batavia these days, but Batavophile is less of a mouthful than Nederlandophile. Marginally more hits on Google too (438 vs 299).

Hollandophile has 711 hits, which just shows how insensitive the world is to the concerns of the Eastern Netherlands.

Norway is Norvegia in Latin; although the entry has not been filled in on Latin Wikipedia, a Norwegian is Norvegus. So Norvegophile.

6 hits on Google. Though 154 for Norwegophile.

I leave any inferences to the reader…

What is a touching love poem in Greek?

A lot of these are going to be Modern Greek. This included.

Nikolaos Politis’ 1914 collection of Greek folk song was defining, not only for Greek folklore studies, but for the formation of Modern Greek identity. Generations learned how to be Greek from the songs published in the collection; and generations missed out on hearing the actual tunes.

In discussion with Turks here, we’ve noticed that while Turkish and Greek music are very similar, there is a sense of abandon in Turkish, and a sense of restraint in Greek song. Politis was aware of that too, and there was one song in particular he registered his disapproval of. In its excess of feeling, he said, this cannot have been Greek in origin. It must have come from the east.

Like Dionysus himself, you might say:

It is obvious that this is nothing but an image in the form of hyperbole depicting the wondrous redness of the beloved maiden’s lips. Of course, this hyperbole appears to belong rather to an Asian poet, and is alien to the restraint of Greek folk poetry.

It has indeed an excess of feeling. It is wonderful. I put it up on my website 15 years ago: Red Lip.

Κόκκιν’ αχείλι φίλησα κι έβαψε το δικό μου
Και το μαντίλι το ’συρα κι έβαψε το μαντίλι.
Και στο ποτάμι το ’πλυνα κι έβαψε το ποτάμι.
Κι έβαψε η άκρη του γιαλού κι η μέση του πελάγου.
Κατέβη ο αϊτός να πιεί νερό κι έβαψαν τα φτερά του.
Κι έβαψε ο ήλιος ο μισός και το φεγγάρι ακέριο.

I kissed my love’s red lip; her lip, it reddened mine.
I wiped mine with a cloth; the cloth, it went all red.
I washed it in the stream; the stream, it went all red.
Red now the seashore’s edge, red the midst of the main.
The eagle came to drink; its wings, they went all red;
red now is half the sun, red now the moon entire.

Googling the lyric, I found that it was set to music in 1989. (Remember, Politis didn’t bother recording the tunes.)

It’s a red letter day when the first comment you see on a YouTube page is not only not stupid, it’s in fact from the singer-songwriter:

A friend pointed the traditional verses out to me. In two days I composed the tune and the parts, then I sang it in the recording. I was 25 years old. Thank you for uploading it. Nikos Grapsas.

What would be considered Taboo in Greece?

  • Not accepting food and drink from a household you’re visiting.
  • Insisting on paying your own share of the meal (if not taboo, certainly frowned upon: you have to at least pretend to offer to pay for everybody).
  • Failing to use formulaic expressions (“Happy month!” “Happy business!” “May she live long for you!” “With health!” “Life to you!” “Take this guy to your wedding, and he’ll wish you many happy returns!”)
  • Waiting your turn in a queue isn’t a taboo, but it does mark you out as maladjusted to the social realities there. Even if there is a proverb encouraging it. (“Even if you’re a priest, you’ll go to your line”)
  • No taboo about blasphemy: cursing in Greece really is still cursing.
  • Ethnographically, I think there is still a taboo about dropping bread to the ground. It was enforced by the legend of how Hagia Sophia was inspired by Justinian dropping a crumb of communion bread to the floor, a bee flying off with it, and fashioning a mini Hagia Sophia of wax with the crumb at the altar.
  • Praising people too vocally, especially if they are babies. Ritual spitting ensues to ward off the evil eye. That is probably on the way out.
  • Saying nice things about Turks. That’s probably starting to be on the way out too.
  • Saying nice things about Angela Merkel or Wolfgang Schäuble. That one’s definitely on the way in.

When was it a rule that double rhos (Greek letters – ῤῥ) should be written with smooth and rough breathing marks and when did the rule change?

There’s a reason Konstantinos Konstantinides never heard of this practice: it had dropped out of use in Modern Greek early in the 20th century. As in fact had the initial rough breathing on rho.

The ῤῥ orthography used to be regular in Western typography, but has long since fallen out of use; from memory, it was routine in early 19th century editions of Classical texts, and rare by late 19th century editions.

The ῤῥ orthography reflects a phonological reality of Classical Greek, that the second rho in a pair was voiceless, something attested in Herodian. Allen’s Vox Graeca (p. 39), who mentions the evidence, also refers to writing ῤῥ as a Byzantine practice, and it is of course corroborated in the Latin transliteration <rrh> (e.g. Pyrrhus = Πύῤῥος).

Where can I find a reference for Greek vocabulary in Katharevousa?

Any dictionary of Greek before 1970 is going to be biased towards Katharevousa, and that includes any Greek dictionary you find online (legally). That includes, for example, the 1868 Contopoulos English–Greek dictionary, Νέον λεξικόν ελληνόαγγλικόν. It includes the 15 volume Dimitrakos monsterpiece (not linked, since bootlegged). It also includes any number of Greek–Greek or Greek–French dictionaries, such as Dehèque, Hépitès, Koumanoudes, and Skarlatos Byzantios. You’ll find all of these on Google Books or archive.org

The lexicographers at Trapp’s Lexikon der Byzantinischen Gräzität in Vienna use Stamatakos’ three-volume Dictionary of Modern Greek (Λεξικόν της νέας ελληνικής γλώσσης, καθαρευούσης και δημοτικής και εκ της νέας ελληνικής εις την αρχαίαν / Ιωάννου Σταματάκου, 1952) as their reference for Katharevousa.

Why are my follows and followers on Quora segregated by language?

Why aren’t my follows and followers shared if they also participate in other language versions of Quora?

I can only say that in my limited experience they are—certainly on the German Quora. I did not need to explicitly follow Clarissa Lohr or Joachim Pense, they came with the territory. As has Judith Meyer, who I have not interacted with in a long time.