What languages are spoken in Vanuatu?

Ethnologue lists 113 languages for Vanuatu, two extinct: Vanuatu

Vanuatu has the highest language density of any country on the planet: one language per 2,000 people.

When last I checked, Vanuatu was also the last frontier for a large number of undocumented or underdocumented languages. Ethnologue is compiled by SIL International, which coordinates missionary linguists. The SIL has done a lot of work in Papua New Guinea, and relatively few academic linguists have (although it is becoming a default destination for Australian linguists, now that they’ve run out of Aboriginal languages to document). But SIL missionaries have not been welcome in Vanuatu.

When reading Koine Greek, do I need to pronounce the accents? And if I do, how do I pronounce them?

Do you want practicality, or do you want historical accuracy?

Historical accuracy first. I’ve check Philomena Probert’s Ancient Greek Accentuation, and Vox Graeca. We know that the switch to stress accent must have happened by Gregory of Nazianzus (4th century): his poetry uses stress and not pitch accent as a base. We suspect that the Alexandrians were having to notate pitch accent because it was starting to die out; but we don’t know that for a fact. So the Gospel writers may or may not have had pitch accent, rather than stress accent.

Practicality:

  1. Koine teaching does not use pitch accent: it’s quite a hurdle for people whose languages don’t have pitch.
  2. The teaching of pitch accent for Attic or Epic Greek has not exactly been covered with glory (search “Yodelling Martians”)
  3. Pitch doesn’t have as much of a functional load in Koine as it does in Attic, so there’s less motivation to teach it for practical reasons.

So you could use pitch accent, but I wouldn’t bother. Do accent, but keep it to stress.

EDIT: Per Philip Newton’s request: that would mean pronouncing all the different pitch accents (circumflex, acute, grave) the same way, as a stress accent.

Why are most old foreign words still used, despite its semantic void can already be considered filled/supplied by its own words?

Remember: language always has a social context. Always.

  • Why do languages borrow words and phrases?
    • Sometimes: consciously, to fill in a gap in the language, by bilinguals who care about the target language. That takes work.
    • Rather more often: as a transferral of prestige and connotations from the source language, by bilinguals who want to keep thinking in terms of the source language. That takes less work.
    • And remember that French was more prestigious than English in scholarship and culture for a very long time. Not just during the middle ages, but up to the 19th century; the phrases OP quotes are not mediaeval.
  • Why do languages not borrow words and phrases?
  • Why would languages get rid of old foreign words or phrases, and adopt native phrasings instead?
    • Drop in education and exposure to the source foreign languages. That’s certainly been at work in English: you no longer have to learn Latin to be educated, and French has been marginalised in the US if not the UK. But that drop is symptomatic of other causes.
    • Drop in relative prestige of source languages against the target language with the language community. Well that’s certainly happened in the English speaking world in general. And accordingly, there’s very little Graeco-Latin in computer science, as a new discipline. But be careful: we’re talking about specific educated registers of English, not English in general, or even educated English in general.
  • Why would languages not get rid of old foreign words or phrases, and adopt native phrasings instead?
    • Inertia. Never underestimate the role of inertia. It explains a lot of craziness in language; such as English spelling. Getting rid of well-established old foreign expressions takes work. As you’ll have gathered, the reason those old foreign expressions took root in the first place was that it took less work. And a lot of Latin and French has dropped out of English because it’s more work to maintain them. But expressions of the kind OP is bringing up are so entrenched in their registers, that it’s more work to get rid of them.
    • Purism? Not a trait of the English language community.
    • Making it easier for EFL learners? Not the way English works (currently): native speakers still set the norms for English. (Despite the fact that alphabet is being used a lot on Quora to mean letter.)

Language as it is practiced does not line up according to what is rational. It is about what is most aligned to the speakers’ ideology, and what represents the least imposition to speakers.

I’ll add that the threshold for words is much higher than phrases. Coup is no longer regarded as French, even though coup d’état might be. Neither is sortie. You’re left with raison d’être. And that’s not a commonplace expression.

Why is the French “U” different from the other Latin languages?

Mildred Pope, From Latin to Modern French, 1934. A very good book.

Early on in the history of French, every instance of /u/ changed to /y/; and very soon after, every instance of closed /o/ changed to /u/, as a pull-chain (of the kind that happens a lot with vowels). It’s not as early on as the change of /a/ to /æ/, which was 6th century (carus > kæro > chère); the /y/ seems to have been more like 10th century.

This is not an unprecedented change in language; we think that Greek upsilon went from /u/ to /y/ in the same way. But it is a change that happens to be specific to Early Old French (Francien), because all sound changes are specific to a time and place. So I’m guessing it didn’t make it to Languedoc.

Pope’s fine print (§183) is:

The palatalisation of /u/ appears to have spread slowly from the south, reaching last the northern and eastern region. Norse words were affected by it (cf. modern Etainhus > Steinhüs), rhymes between /y/ and /u/ are occasional in mediaeval northern texts, and the sound /u/ is still retained in Eastern Walloon.

French did have the option of respelling its <u> as something else, like <ü> or <y>. It did not feel it needed to take that option, because all the Latin (and Gallo-Latin) <u>s changed pronunciation to /y/. So it got to keep its spelling the same.

How does Quora avoid duplicate questions?

Originally Answered:

How does Quora combat duplicates of other questions and answers?

Dupes of answers: Quora does nothing to prevent us, and God preserve us from the day when it does. Bots unleashed to collapse answers left and right, muttering “this answer has three words in common with the next answer. Exterminate! Exterminate!”

Dupes of questions: Quora has conflated the search bar and the question bar, in the hope you’ll notice as you’re typing that similar questions have already been asked. Quora also displays similar questions in the sidebar, which triggers users to merge them. Both reasonable actions.

Where is taking off your shoes when entering a home common, and how common is it in those places?

It has been de rigeur in Greece to take your shoes off when entering a house, as owner or guest. Indeed, Greek has borrowed the Turkish proverbial expression about it: to “hand someone their shoes” is to invite them to get the hell out of your house. (του ’δωσα τα παπούτσια στο χέρι/pabuçu eline vermek).

I will note that while it’s a norm I follow to this day as a householder, it’s not one I experienced as a guest in Greece: I don’t remember ever having to remove my shoes when a guest. In fact, it was only when I crashed at an uncle’s place for a few days that the spare slippers would surface.

How do I order beer in your language?

Modern Greek:

Μια μπύρα [παρακαλώ] /mja ˈbira [parakaˈlo]/
“One beer [please]”

The “please” is really optional. In fact Greeks tend to get creeped out by such politeness. But as a foreigner you’d probably be expected to produce it.

Klingon:

DaH HIq HInob /ɖɑx xɪq xɪˈnob/
“Give me alcohol NOW”.

Any similarity of the word for alcohol and “hic!” is purely intentional.

Does Quora have an answer sharing system via text that actually links to the answer, rather than just copy and paste the answer title?

Which will get you further in life, learning Klingon or Elvish?

It’s a tough one.

I know Klingon and not Elvish, like Brian Collins. I think I disagree with him: Tolkien gives slightly more opportunity.

  • Elvish is a more complicated set of languages than the agglutinative Klingon.
  • Elvish is much less well documented by Tolkien than Klingon is. That’s why people are very reluctant to use Elvish conversationally at all (and they put an asterisk next to the grammars done for the films). But that means you have to exercise a lot more linguistic and philological skill to get anything out of Elvish.
  • Paramount only used Klingon for the Trek movies, and when they did, they asked the language inventor to do the job. TV Trek have either ignored Klingon, or used the “idiots with dictionaries” approach to language learning. (wIjjup for “my friend”. Where –wIj is a SUFFIX.) So even less chance of remuneration than for Elvish.

I think Elvish would be endlessly frustrating to work on, which is why I was never tempted. (That, and Tolkien’s mythology didn’t do anything for me.) But for that reason, it would be more of a mental challenge.