How do you feel when a foreigner speaks in your local accent/dialect? Are you offended when a foreigner imitates your local accent?

Intellectually, I want to love it.

Regrettably, being human, I freak out. Not much, just slightly, Uncanny valley-style.

Ross Daly for example is an Irishman who has lived in Crete for four decades, and a practitioner of Cretan folk music (among others). Having gone to the Cretan highlands to learn Cretan music, he speaks Greek like a Cretan highlander. And when he is interviewed on Greek TV, my reaction is… something… is… wrong here…

Like I say, intellectually, it is beyond awesome that an Irishman speaks better Cretan dialect than I can ever hope to. But the reptilian brain is tuned to using accent as an in-group marker, and it finds it jolting to see the clash between ostensive ingroup and outgroup characteristics.  Like Patrick Edwin Moran said: “orange” written in purple ink.

And yes, I have the same reaction when I see the kids of African immigrants speaking idiomatic Greek on TV. And no, I am not intellectually proud of that.

I was much cooler about the Japanese PhD student whose Australian English accent was impeccable, even though she learned English as an adult. Partly because it was obvious what was happening: her accent was identical to her PhD supervisor’s, down to the intonation. (It was, after all, a phonetics PhD.)

And partly because non-ethnic-Anglos speaking English is rather less unusual than non-ethnic-Greeks speaking Greek. I didn’t bat an eyelid at Albanians speaking Greek like natives, after all. They look Greek. 🙂

I’ve inflicted that Uncanny Valley reaction in reverse, so that’s karmic revenge for you. I was speaking to a gelati seller in Lake Gardo, in my cod Italian, only to be asked “have you come from Friuli?” She could work out that I wasn’t from around there—so she assumed I was from the next district along. (The one that doesn’t speak Italian. 🙂

What are dialectical, grammar or morphological, differences between modern Northern Greek and Southern Greek?

This graphic from Varieties of Modern Greek has been used around here before:


The main difference is phonological. It’s one difference, but it’s a doozy (purple line): unstressed /e, o/ are raised to /i, u/, and unstressed /i, u/ are deleted. That makes Northern Greek sound at best silly to Southern Greeks (though their attempts to imitate are as unsuccessful as you’d expect). If you add some more phonological changes on top, you get something like Samothracian Greek, which is not comprehensible at all.

Some morphological differences: Northern Greek avoids the genitive much more, and has some different inflections. Not much in the way of lexical differences.

The Northern/Southern distinction is the oldest distinction made between Greek dialects, introduced by Georgios Hatzidakis in the 18mumbleties. (1880s?)  I hold with Kontosopoulos’ proposal in 1983, that the really important distinction in Greek dialect is Western and Eastern—or to use terms Greeks might be more familiar with, Mainland and Islander.

What do Greeks of Greece and Cypriot Greeks think about each other?

Greece Greeks about Greek Cypriots:

* They talk funny.
* They drive on the wrong side of the road.
* They forget to mention them a lot of the time. (I’ve done that myself in a Quora answer.) See America–Canada, Australia–N.Z., etc.

Greek Cypriots about Greece Greeks:

* They talk like penpushers. (Because they speak standard Greek. In fact that’s their nickname for them: καλαμαρά(δ)ες. Or if they’re feeling particularly aggrieved, πουshτοκαλαμαράες, “faggot penpushers”.)

Someone else who currently lives in the area, please jump in.

What is your hometown like (please write in your home dialect)?

Malbin’s the maos livable ciddy n the world (we keep broibin the Economist tuh sigh that), an that’s the wigh we loik it. Tüü roight! We love the pahks, we love the fooddy, we’re all füüdies n coffee snobs, an we’re praodly multikulchrul. Even bogans av picked up on the café kulcha down ere. Yeahr it gets muggy sometoimes an the weathuh cn get  derro, bud a leas’ it’s not Synney—or Gawd elp me, Brizzie! An we daon tawk funny, loik the Poms Oi seen wroitin ere. Mite, zat wot youse cawl the Queen’s English?

(God forgive me, I really am supposed to know better than that.)

Why are “there” and “their” spelled differently, despite being pronounced the same way?

Cutting to the chase:

The default answer is that English words are spelled differently because they used to be pronounced differently, just before English spelling was fixed in aspic with the invention of printing (inconveniently timed to partway through the Great English Vowel Shift).

In Late Middle English, there was [ðeːɹ], which is not a million miles away from its current pronunciation; but their was [ðæiɹ]. (Or at least, that’s what squinting at Middle English phonology for ten minutes tells me.) <ei> in their was written as a diphthong, because it used to be a diphthong, all the way back to Old Norse þeirra. And <e> in there was written as a long vowel (through the final <e>) because it used to be a long vowel, all the way back to Old English thǣr.

In Early Modern English, diphthongs did all sorts of crazy things, one of which was to have some instances of <ei> sound the same as long <e>. (And some others sound like <ei>, and some others sound like <ai>.) So there and their accidentally ended up sounding the same.

If the two words had happened to have ended up sounding the same before, rather than after, spelling was standardised, they likely would have been spelled the same. That’s unless the ambiguity was so intolerable that one of them would end up changing into a different word anyway; but languages are remarkably tolerant of homophony.

For example, Old English has a verb lætan meaning “permit”, and a verb lettan meaning “prevent”. They ended up sounding the same at a time when English spelling was reset (no continuity between Old and Middle English spelling). And in fact let in Middle English did mean both “permit” and “prevent”; it was only more recently that the “prevent” meaning of let (as in “without let or hindrance”) became obsolete.

It takes a Norman Invasion or an Atatürk to reset the spelling of a language so completely. If that hadn’t happened, you’d have likely seen laet and let pronounced identically and spelled differently, to keep continuity with Old English, and not just Middle English. But that kind of reset is the exception, not the rule. And I’m talking about wholesale resetting of the orthography, not the gradualist, consensus-seeking projects listed in much of the Spelling reform article.

What does it feel like to speak an almost extinct language? Does one feel a responsibility to carry it on to future generations? Does one try to practice it and not forget it?

I’ll quote what someone else in that position said (originally posted about on my blog: .sig quoting Marcel Cohen, corrected; see also Language Regained).

Marcel Cohen was a Jewish author writing in French. His first language was Judaeo-Spanish (aka Djudio, Ladino), which he barely remembered as an adult. As a one-off, he wrote a memoir in Ladino in 1985, with a parallel French translation.

At the start of the book, he writes what it feels like to use a nearly extinct language:

“Dear Antonio. I’d like to write to you in Djudio, before the language of my ancestors is completely extinguished. You can’t imagine, Antonio, what the death agony of a language is like. You seem to discover yourself alone, in silence [every day that God grants you]. You’re sikelioso [sad], without knowing why. What I’m going to record here is more or less what my mind retains of the five centuries that my ancestors spent in Turkey. I was born in Asnieres, a suburb of Paris, and my parents were in their thirties when they came to live in France. They spoke French perfectly. At the time it was the language of all the Jews of the former Ottoman Empire. They learned it at an early age in the schools of the Alliance israelite universelle, then in Istanbul at the Lycée de Galata Sarail. How could they not have loved France. This didn’t by any means stop them from speaking Judeo at home. And so it was that listening to them I was immersed in the language, without exactly speaking it myself.”

The phrase in brackets was left out in the French translation by the author: it was something the author felt that a Ladino-speaker could say, but a French-speaker could not (Laïcité and all that.)

What is the difference in Greek between κοίταζε and κοίταγε?

In practice: none. κοιτάω and κοιτάζω both mean “to look”, and are just morphological variants—of a kind quite common in Middle Greek, as new present tenses were being reconstructed from aorists. (Both -αζω and -αω verbs could have -ασ- aorists; so working backwards, you could end up with either present tense.)

There’s a slight register colouring in κοίταγε: for -αω verbs, Standard  Modern Greek exceptionally uses a Northern Greek imperfect ending, -ουσ-, whereas Peloponnesian (on which  Standard  Modern Greek is based) uses -αγ-. This means that κοίταγε sounds more informal than κοιτούσε, whereas κοίταζε is unmarked.

What language uses 7’s and !’s?

Squamish language uses <7> conventionally to substitute for IPA <ʔ>, and I can imagine other languages doing so if their Romanisation was influenced by  linguists. Squamish doesn’t use <!>, which turns up in Khoisan languages for clicks (Exclamation mark). Not convinced there’s a language that uses both, but who knows…

For the same reason of practicality, <8> substitutes in Wyandot language for <ȣ>: Ou (ligature).

What is it like to upgrade to OS X El Capitan?

If you’re a developer: much more disruptive than advertised. You have to undo the rootless mode if you do anything useful in Unix, which catches you unaware. Deprecating Java 1.6 (and I couldn’t get Java 1.6 working after a couple of hours) meant I switched to Java 1.8: much hilarity ensued, particularly with moving up to Eclipse Mars (4.5.0 is horrifically buggy; upgrade to 4.5.1 immediately). And the httpd.conf under Apache randomly got reset, so modules like jk_mod stopped loading for no discernable reason.