In English? Goodbye. Also farewell, though that is more formal. In fact, it’s harder to find ways of saying goodbye while making it clear that it’s not forever: see you soon is the one that leaps to mind.
Category: Uncategorized
How is the sound of a sneeze written out in different languages?
Greek: αψού “apsu”
Hapşuu being the Turkish version
Linguistics: Why do interjections differ?
Because, contrary to what you might think, interjections are not always pure spontaneous exclamations from deep in the neural cortex, that are universal to all humans.
A few are; as I noted in Nick Nicholas’ answer to Are there any short expletives that sound the same in different languages?
Nick Enfield [Page on sydney.edu.au] (who I did linguistics with, and boy does he look different twenty years on) just got an Ig Noble [Improbable Research] for claiming the universality of Huh? (The Syllable Everyone Recognizes, Is ‘Huh?’ a universal word?)
Of course the realisation of Huh? does differ by language; in the Mediterranean, for example, it is E? But the general idea is a mid vowel (as close to a schwa as your language allows), with a questioning tone.
However plenty of them are culture specific; they may not be arbitrary in themselves, but the choice of which interjection to use can be; and in fact interjections can be borrowed between languages, just like any other word.
Two instances from Modern Greek.
- “Ouch” in Greek is traditionally [ax, ox]. English [autʃ ~ auts] has now been borrowed into young people’s Greek, from TV.
- The Greek sneeze interjection is [apsu]. I’ve just discovered that the Turkish interjection is [hapʃuː], and [apsu] is just [hapʃuː] nativised to Greek phonology. (How is the sound of a sneeze written out in different languages?)
Why did Quora get rid of the anonymous feature when asking questions?
Why is the word “the” declining in English?
The drop is indeed puzzling, but unlike Brian Collins I don’t think it reflects an actual change in English usage (such as the perishing of the encyclopaedic the—that wouldn’t make that much of a dint). I also don’t think Second Language Learner English would make such a dint. It’s about the representation of texts in the Google n-gram corpus.
The dip seems to be from 1960 on. What I think is happening is more texts from then on in the Google corpus have headline-like English, of the kind you see in dot points; headline-like English drops the readily. It’s a real written register (in business reports, instructional manuals, &c), and it’s not one that was really around before then. So:
- “Attach nozzle to faucet, see diagram A”
- “Referred director to board for more information”
- “Computer incapable of processing input”
EDIT: See comments: this is unlikely to account for the drop either, especially in fiction.
What would happen if teenagers took over Quora?
Context: Nick Nicholas’ answer to Why are opinions from teenagers often not taken seriously on Quora?
What would happen if forty-five-year olds like me took over Quora?
You’d get some geniuses like me, and some dumbasses like, oh, I dunno, whoever your least favourite middle-aged Quoran is.
Ditto teenagers. There’s plenty of dumb answers from the middle-aged, and plenty of genius answers from teenagers.
OK, there would be more dumb questions and dumb answers and herp derp nonsense attempted on Quora. Not because teenagers are dumber than the middle-aged, but because they lack the impulse control. I’ll concede that.
So the proportions would be different, and would need even more policing. Which, regrettably, would probably end up meaning even more QuoraBots let loose to chop people’s heads of. But it would be a matter of scale, not an absolute difference.
When and how does semantics meets phonetics?
Good question, Anon!
By design, they’re not supposed to. Linguistics makes a point of segregating them hierarchically:
- Phonetics: how individual sounds work
- Phonology: how sounds are organised into meaningful contrasts as phonemes
- Morphology: how phonemes are organised into meaningful components of words as morphemes
- Lexicon: how morphemes are organised into meaningful words
- Semantics: how the meaning of those words works.
The hierarchies are more leaky than we would like; they are convenient abstractions. There can be leakage between them. But by asking for semantics to meet phonetics, OP, you’re asking for an awful lot of leakage.
The closest I can think of is morphophonemes, which leak between phonology and morphology. Plural -s, for example covers both [s] and [z]. The two are clearly different phonemes of English now (though they didn’t used to be). You could argue that the neutralisation of contrast between the two in that context means that there is a single morphophoneme at work, -S, spanning /s/ and /z/. Enough of that kind of thing happens, through diachronic leakage, that Morphophonology is a thing.
That’s a bridge between morphology and phonology, anyway.
EDIT: Forgot to put in another leak: Sound symbolism. Phonemes are associated with particular vague vibes of meaning, and accordingly get used with naming particular concepts. It’s vague, it’s infrequent, it’s not reproducible (little sounds little, but does small?), and linguists usually get away with ignoring it outside the most explicit instances, in onomatopoeia. But it is a leak of some meaning from semantic classes down to phonetics.
Why was a Greek city with the name Mαρωνεια written Marogna in Latin and not Maronia?
As far as I can tell, you are referring to Maroneia in Thrace, and the rendering Marogna appears in Smith’s Dictionary of Greek and Roman Geography (1854)
Maroneia is reckoned among the towns of Macedon. The modern name is Marogna, and it has been the seat of an archbishopric.
Cramer (1828) also gives the name of Marogna (A geographical and historical description of ancient Greece), citing a P. Mela.
I don’t see any evidence for Marogna being Latin; it is an Italian rendering of /maronja/ (Greek Μαρώνεια Bulgarian Мароня), and is presented as modern explicitly. With Italian mariners having the run of the Mediterranean, it would not have been unusual for a port in Greece to have an Italian rendering, or for the early 19th century rendering of a Greek (or Bulgarian) placename to have been spelled via Italian.
How related are Turkish to Greek culture?
*shrug* Similar. 500 years of close coexistence and bilingualism (not that people can grok that now). Lots of food in common, with traffic in both directions, and different preferences of spices. Several common cultural practices, such as taking shoes off before going inside. Many, many formulaic expressions in common. Significant musical overlap: in some genres more than others, and church music was one of them.
Aziz Dida, as a neighbour of both our peoples, can see it clearer than both our peoples: they’re different, but only if you look closely.
Some of those cultural similarities aren’t even old. One that astonished me was reading a Turkish paper while waiting around a hamam. (I wasn’t the one in the hamam.) I don’t really know the language, but the look and feel, the cliches, the punctuation, the formatting… they were all recognisable from the Greek press. So too were the apartment buildings, down to the clunky old lifts. Those commonalities though is more about common cultural hegemony from an external source—in those cases, I’m guessing, pre-WWII France.
How was Greek literature lost through time?
For documents to survive, they needed to be important enough to the copyists to keep recopying, as the technology of books was upgraded—from wax tablet to scroll to codex in capitals to codex in lower case. And they needed to be important enough to be copied multiple times, so that random destruction of books did not eliminate the last remaining copy.
The perishing of the great libraries of antiquity did away with a lot of unique copies of texts. So did the looting of Constantinople in 1204: there were a lot of heretical texts kept under lock and key at the Patriarch’s, which were lost forever.
So the data had to be actively maintained to be preserved. If it wasn’t, what we get is random bits and pieces from garbage dumps. That’s what we have of Sappho, for example. It’s why the only capital letter codices we have are luxury items, such as the illustrated Dioscurides or the Codex Argenteus. Each time the technology of books is upgraded, it’s effort to recopy the text, and effort is necessarily selective. And codices were always susceptible to becoming palimpsests, if noone found them interesting any more.
So what literature was prioritised for copying in Greek literature? The school curriculum. That means the top texts in Attic, the prestige dialect, and Homer, which was the foundation of Greek culture. It did not mean lyric poetry, which was in the wrong dialect and not fashionable. It did not mean Menander, because that was in Koine, and the monks did not get sitcoms anyway. It meant lots of Galen and Hippocrates, because they were of practical use. And it meant huge amounts of theology, because Christian monks were doing the copying.
And there was lots of accidental survival. We have double the Euripides that we have of the other dramatists, for example, because a volume of the collected works of Euripides accidentally survived.