If Quora were a human being, how healthy do you think it would be?

Oh, of course I’m going to give you an Insurgency-tinged answer, Martin!

If Quora Inc were a human, they’d be one of those infuriating people who eat seven meals a day and are still stick-thin, and that chain smoke but will still live to be a hundred. It keeps doing things that the normal laws of nature would have you predict would lead to them being quite sick, but they keep getting away with murder. (Where, for murder, read VC capital.)

Is it mathematically possible to create a language where terms describing complex ideas can be made up starting from simpler ideas, with simple logical reasoning in real time, so that knowing vocabulary is not necessary?

I’m sceptical to what extent mathematics enters into any reasoning about human language (and Lojbanists actually highlight that language is not reducible to truth-conditional logic). But much of what you’re saying is the bet behind Natural semantic metalanguage, which tries to define every concept ever in a language that looks like English, but that has only an extremely small number of primitive words.

NSM was a thing of cruel, adamantine beauty back in the 70s and 80s, when it had just 14 primitives. It was also of course utterly unusable as a practical tool for eliciting meaning. It’s now up to 63.

A favourite party trick of Anna Wierzbicka’s undergrads, at least in my day, was to try to hold conversations in NSM. It can be done. It can’t be done efficiently enough to count as a real conversation; but it does meet a generous definition of “in real time”.

Is it possible to go to the Top Writer meetup (2017) without being invited?

Clearly from other answers, Quora polices its Top Writer meetup at or near Quora Inc HQ zealously from non-invitees such as spouses or the unquilled.

But the question did not say Top Writer Meetup At Mountain View (2017). It just said Top Writer Meetup (2017).

Whereby I submit to you:

Tom Robinson’s answer to What was the 2017 New York Top Writer’s meetup like?

Tom Robinson, you are a mensch, but you already knew that.

You may provide an optional explanation; but we won’t let you

This is something that used to work.

It now does not work, although the prompts are pretending that it does work.

Somehow, I think this reflects the inner workings of Quora UX’s Story Thought. Or whatever else the Quora Design team write on Quora, when they’re not introducing new and bold functionality into their product.

When someone submits a post to your blog, and they’re not an Author, you’re allowed to reject it.

Courtesy dictates that, if you do, you say why.

And the UI indicates so, too:

I’ve done so before.

This past few weeks, I’ve clicked “optional explanation”. Nothing happens; the hyperlink is to the page you’re already on. I’ve clicked Ignore Submission: no popup to say why, like there used to be, and certainly no notification to the author that you’ve rejected their submission.

Yes, I have reported this as a bug, two weeks ago. For all the good that seems to do.

No, I can’t show you a ticket number to confirm that. Because Quora.

But maybe I’m just not imaginative enough. Maybe this is actually a Feature.

A feature to illustrate the futility of all things in this Vale of Tears, perhaps, including blog submissions.

Or, maybe, I’m being trapped in Story Thinking, of how I just want to reject a blog submission politely, and Quora Design is trying to nudge me into System Thinking (i.e. seeing the big picture), that blogs are a deprecated part of the Quora Experience, and everyone should just stick to Q&A.

And then again, maybe regression testing is just another thing that gets in the way of Quora Design DEPLOYING EVERYTHING ON THEIR DRIVE TO PRODUCTION IN 8 MINUTES!!!!!111!!11!!!!!eleven!!!

But remember, boys and girls:

Marc Bodnick’s answer to Do you think Quora removing the question details feature was a good idea?

You want your favorite consumer technology companies taking risks and making big changes! This is how things get better.

Indeed.

That kind of snide remark is also how Scott Welch gets blocked by everyone at Quora, for that matter. (I’ve already been blocked by one staff member, yay me.) But, as the Greek proverb goes—

—all together now, you’ve heard me say it often enough:

Θέλω ν’ αγιάσω μα δε μ’ αφήνουν. I’m trying to be a saint, but they won’t let me!

On Quora, many people know many languages, so why can’t we ask questions in languages other than English?

(A) Because Quora in Spanish, French, German, and Italian already exist by now. There may even be more in the future. Maybe.

(B) Because Chris Tou’s answer to Does content on Quora need to be written in English?, from 2011, still holds:

However, there are probably still several good reasons to promote the use of one standardized on a site such as this. For example, using only one language allows everyone to be able to communicate and share. You won’t have someone giving an answer in, say, Chinese, and then have worry about translating it to another language for others to understand.

Another possible reason is that it’s hard to moderate posts in languages you do not understand. Quora relies on a form self-regulated community. Having separate languages promotes segregation and becomes hard for the community to self-regulate unless they spoke that specific language. On a forum where there are more members, that could work, as each specific language community would monitor itself, but Quora is not yet there, I think.

Not using English on Quora does exclude people that don’t speak that language; speaking English is one of the few prereqs to joining here.

So Questions and Answers not in English are verboten on Quora in English. It’s not as clear whether blogs can be not in English (Can I write a Quora blog in a language other than English?); reportedly they used to be explicitly allowed, with provisos of English topics and titles, and the blog जय महाराष्ट्र | Jay Maharashtra is still going strong. See discussion at https://www.quora.com/Can-I-writ…

I have seen comment chat between people in languages other than English, but very infrequently. I have occasionally tried to initiate that, in German and Greek; sometimes, it’s worked.

Poe once wrote: “Oh! That my young life were a lasting dream! /My spirit not awakening, till the beam/Of an Eternity should bring the morrow.” What do you make of that sentiment, as someone who writes so poignantly of illness?

Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
’Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.

I make of it something different than you make of it, Magister. I make of it the bitter refrain of the middle-aged, in song and in lyric: that the vigour and felicity of youth are not cherished when we’re in the midst of them, and are lamented by us when they’re gone. The wish that the grudging disappointments of middle age, and the aches of senectitude, could be effaced; that we could transition directly from youth to the hereafter, without the gift of youth being tarnished within our very frames.

“Hope I die before I get old”—How old’s the guy who sang that now? 72?

And clicking through to the question details that the shmucks here in Quora Product Design still permit us—Dreams: yes. The imagined, the fleed-to, the dreamed, the recollection with rose-coloured glasses, is always better than what we live in cold reality. In fact—and you and I both know this, mi senex—the youth that was once cold reality was no match for the youth of middle-aged dreams. I didn’t enjoy being young. I didn’t get to have much fun, and I thought my long dream was of hopeless sorrow at the time—because I knew no true sorrow. I didn’t enjoy my vigour, because I knew no decrepitude. I didn’t think things lovely, because I knew no ugliness.

We Greeks, we have a saying for that too. Κάθε πέρσι και καλύτερα. Each “last year” is better than the next.

I recognise the sentiment, mi senex. I recognise that sentiment which colours all of what I do. My last year was better than this too, for having had your voice in it.

(And for having had question details.)

And yet, that’s easy. It’s easy to regret what’s gone; it’s hard to rejoice in what follows. It’s easy to regret vigour; it’s hard to rejoice in wisdom. It’s easy to lament in friends gone; it’s hard to rejoice in friends gained.

It’s easy to have missed your voice. It’s hard to know that mine, too, is a voice that will one day be missed.

Zhou Enlai was old too, in 1972. Alice Goodman, on the other hand, was just 29 when she put these words in his mouth. But she knew what words she did put in his mouth:

I am old and I cannot sleep
forever, like the young, nor hope
that death will be a novelty
but endless wakefulness when I
put down my work and go to bed.
How much of what we did was good?
Everything seems to move beyond
our remedy. Come, heal this wound.
At this hour nothing can be done.
Just before dawn the birds begin,
the warblers who prefer the dark,
the cage-birds answering. To work!
Outside this room the chill of grace
lies heavy on the morning grass.

What are some sentences that make perfect sense to you but sound like gibberish to most people?

Opening up my Master’s thesis randomly, this para makes all the sense in the world to me, and I’m sure it makes somewhat less sense to most.

Unlike volitionality or temporality, these principles underlying these relations cannot be captured by a referential, truth-conditional semantics. The relationships described by these relations are not real-world relations; they involve the organisation and presentation of text. In Hallidayan terms, they involve not ideational, but textual semantics. For that reason, they can only be expressed in terms of discourse analysis. This makes these relational distinctions decidedly relevant to a rhetorical theory, which purports to analyse discourse structure functionally.

Or maybe some phonetics from a recent-ish paper I coauthored?

The alternative explanation involves the impact of analogical change on verb paradigms in Italiot, but not in Cargese. As seen previously, in Cargese Greek the third person plural of a verb (ekoɣwane ‘they were cutting’ < ekovɣane) is subject to metathesis, but the third person singular, involving a front vowel after , is not (ekovʒe ‘he was cutting’ < ekovɣe). In Italiot, analogical change has taken place, shifting [j] to [ɣ] before front vowels, and thereby regularizing verb paradigms (Rohlfs 1977: 27: troɣise rather than the expected trojise ‘you eat’, modeled on troɣo ‘I eat’). It is likely then that analogical leveling in Italiot led to the replacement of palatalized [vj] with unpalatalized [vɣ] even in palatalizing contexts. Once this occurred, it fed into secondary metathesis to [ɣv] and subsequent shift in the direction of [ɡw]. If this hypothesis is correct, the main locus of analogy would also have been verb endings, given how widespread ɣ-epenthesis was in Italiot verb inflections, and how infrequent it is in stems: thus, xorevɣo, xorevji > xorevɣo, xorevɣi > xoreɡwo, xoreɡwi ‘I dance, he dances’ (Vuni Italiot, Calabria: Karanastasis 1984–92).

The scary thing is, I don’t think these are far off from how I express myself about linguistics on Quora…

Who faces more difficulty, a Greek who reads the original Koine New Testament or an English speaker who reads the works of Shakespeare?

How on earth do we quantify this? Especially given (a) we read Shakespeare in modernised orthography; (b) we ignore the pronunciation differences, unless we’re tuning in to Ben Crystal for Reconstructed Shakesperian, and Randall Buth for Reconstructed Koine; (c) there is huge stylistic disparity in the New Testament: Mark is much easier to read than Paul.

  • Pronunciation: Koine slightly harder: the vowels sound like a pirate in English, but we have heard pirates before in the movies. Greeks are going to be really taken aback by eta as /ɛ/ and omicron iota, upsilon as /y/; but they’re getting off easy. Those are the only real differences.
  • Morphology: A lot of Koine grammar got reintroduced to modern ears via Puristic (I’m saying that deliberately: Puristic never really used pre-Koine Attic grammar). Still, that’s an alien though familiar grammar for Koine, vs only minor grammatical differences for Shakespeare.
  • Syntax: Same as morphology, although Shakespeare’s syntax can at times be convoluted for modern ears. I’d call it a wash.
  • Lexicon: This can be quantified, but I don’t know of any studies. Both are contaminated, because of how canonical both are in the contemporary cultures: the vocabulary of the New Testament and of Shakespeare are more familiar to modern readers than they should be, because both are taught (and because of Puristic). And you’ll need to be “edified by the margin” for both. Especially if you used an edition of Shakespeare that uses the word margent instead of margin. I’m calling it a wash, but more out of frustration than conviction.

Koine somewhat harder than Shakespeare, but I say that with little conviction. Koine maybe as easy as Chaucer. But certainly easier than Early Middle English, from what little I’ve seen of it.

Why are there ancient, long extinct scripts (e.g. cuneiform) in Unicode?

I’m going to put in a less popular answer:

Because they can.

Yes, there is research ongoing on extinct scripts, and scholars should be able to exchange texts in those scripts. The thing is, scholars usually exchange Sumerian, Old Egyptian, Mayan etc texts not in the original scripts, but in transliteration. The scholars are consulted in putting together the Unicode representations of their scripts, but they are not, from what I have seen, desperate to see them adopted because their absence was blocking them doing their work.

You can’t rule out that someone will want to use them, even if just in illustratory text, and you do occasionally see old scripts used as plaintext by scholars (Egyptian hieroglyphics more than cuneiform, cuneiform more than Mayan hieroglyphics). And Unicode is intended to be the definitive encoding of all scripts that could ever be digitised. So their presence in Unicode is legitimate; but it was never pressing even within specialised fields. That’s why they got bumped to the “Astral Plane” (the Supplementary Multilingual Plane, U+10000 to U+1FFFF.)

Do linguists think that teaching prescriptive grammar should be banned at school? It bombards students with controversial statements they can’t evaluate yet and gives them a wrong idea of what linguistics is about.

You may be surprised to hear me say this, given the debate I’ve just had on a related question, but not quite.

Kids have to learn how to speak Job Interview.

Linguistics, as a science, dispassionately observes the fact that there is such a variant of the language as Job Interview. Linguistics knows that native speakers of Job Interview are not innately smarter, more virtuous, or more sexy than native speakers of Da Langwij Of Da Streetz. But linguistics also has no business preventing school from equipping kids with learning how to speak Job Interview. We don’t live in Chomskyland, we live in the real world.

Linguistics, however, would appreciate it if, when teachers do teach their kids how to speak Job Interview, they don’t also say that people who speak Job Interview are innately smarter, more virtuous, or more sexy. It’s just another language, appropriate in another context. And FWIW, at least some English curricula do attempt to do that.

Answered 2017-08-14 · Upvoted by

Logan R. Kearsley, MA in Linguistics from BYU, 8 years working in research for language pedagogy. and

Joe Devney, Master’s in Linguistics, professional writer.