Which version of the Bible does Greek Orthodoxy use?

To elaborate on Achilleas’ answer (Vote #1: Achilleas Vortselas’ answer to Which version of the Bible does Greek Orthodoxy use?), the 1904 Patriarchal edition was a new collation based on Athonian Byzantine-type manuscripts. It is not identical to Erasmus’ Textus Receptus:

Byzantine Vs. Alexandrian: What is the correct text-type?

The translation of the New Testament included in the EOB is based on the official Greek text published by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople in 1904 (Patriarchal Text or PT). During the Turkish occupation of the Greek lands, various editions of the NT had been published with significant variants. In 1902, in order to ensure ecclesiastical harmony, the Ecumenical Patriarchate appointed a committee whose task was to publish a common and official text. This committee retired to Mount Athos and studied about 20 major Byzantine manuscripts from which they adopted one, yet taking into consideration significant variants from other manuscripts. This text, which is very close to the so-called Majority Text (MT), was published for the first time in 1904. It has been since then adopted by all Greek-speaking Orthodox Churches (Constantinople, Alexandria, Jerusalem, Greece, Cyprus, and Crete). Its purpose is not to offer an always speculative reconstruction of the original autographs but to provide a uniform ecclesiastical text which is a reliable and accurate witness to the truth of the Christian faith… The majority of all (Greek) manuscripts available today belong to the Byzantine type. They are all very close to the Textus Receptus which underlies the KJV/NKJV, to the Majority Text which is reconstructed based on the majority of manuscripts, and to the Patriarchal Text. The Patriarchal Text of 1904 is indeed extremely close to modern editions of the Majority Text, such as the Hodges & Farstad of 1982 and Pierpont & Robinson of 1991.”

How do I write “never a failure, always a lesson” in Greek? I’d like to tattoo it on my body. Please give me the correct phrase?

OK.

All the answers you’ve had so far have been Modern Greek.

Dimitri Leeberakees has the cleverest Modern Greek answer, which references the proverbial expression το πάθημα μάθημα (often expanded to το πάθημα ας γίνει μάθημα). μάθημα is “lesson”. πάθημα is “suffering”, or “something that happens to you”, although in Modern Greek it is most used in order to rhyme with μάθημα. So “the suffering [or: the thing that happened to you]—a lesson”. Or more expansive, “may the suffering become a lesson”.

For Ancient Greek pretty much the same expression occurs in Aeschylus: πάθει μάθος “in suffering, learning”. There is a rhyming version: πάθος μάθος “suffering, learning” i.e. “suffering is learning”.

The similarity between the ancient and modern expressions is likely not a coincidence.

“Never a failure, always a lesson” in Ancient Greek? ἀμάρτημα, ἁμαρτία is “fault, failure”—and in Christianity, “sin”. ἀστοχία is “failure” as in “missing a target”. πταῖσμα is “stumble, misstep, error”—and in Modern Greek, misdemeanour.

I think I’d like to play with ἀστοχία, and make up an archery thing: οὔποτ’ ἀστοχία ἀλλὰ γυμνασία. “It’s never failure [missing the mark]: it’s exercise/practice”.

But you know, πάθος μάθος is the best choice.