How much money do you usually spend on lunch at work per day (USD)?

Australia. Nothing you will buy to eat at a lunch place in the CBD and that will go into a plate will cost you less than 5 USD. Add a coffee, insist that whatever goes in the plate be edible, and you’re not spending less than 10 USD. If I’m short of cash, I’ll make do with a sushi roll or two; 2 USD a piece. I often just bring in a can of tuna and some nuts.

Can the U0001f4a6 emoji be used to represent semen?

Yes; see Why is the splashing sweat emoji associated with semen?

For evidence that this is happening:

  • A boy sends this emoji when he is horny. ” Hey send nudes?? [math]unicode{x1F4A6}unicode{x1F4A6}[/math]”
  • A girl would send this to her man, basically telling him that she was wet, while a man would send this to his girl saying that he came. Also it could just mean cum.
    Girl (text): Make me wet big daddy[math]unicode{x1F4A6}unicode{x1F4A6}unicode{x1F4A6}[/math] Boy (text): You made me cum so much[math]unicode{x1F4A6}unicode{x1F4A6}[/math]

And, well, Google. Lots of instances where it means sweat. Lots of instances where it means water. And lots of instances where it means vaginal secretions or semen. Disambiguating emoji, such as the eggplant or the tongue, may be present, and they may not.

As a non-Latin script writer, how often do you use Latin script?

It was only when I read Dimitris Almyrantis’ response, that I realised the question refers to the ad hoc use of ASCII romanisations online—such as Greeklish for Greek, Finglish for Persian, Arabic chat alphabet, Informal romanizations of Cyrillic, and so on.

So my answer will be along the same lines as his and Alice Tsymbarevich’s: if you are a writer in a language that doesn’t use Latin script, how often do you switch to Latin script, either as a Romanisation, or as loan words?


I am close to three decades older than Dimitris. (When the hell did *that* happen?) Because of that, I remember a time when Unicode had not yet permeated the world, when any language other than English forced you to jump through hoops of squabbling encoding schemes, and when it truly was much easier all round just to give up and use ASCII.

So how often did I use Latin script for Greek in the 90s? A lot. A hell of a lot. Online, much more than Greek script. And there were norms of Greeklish, and squabbles over the norms, and people able to read five or six different transliteration conventions in the one thread without blinking, because that’s just how it was, and there was never any possibility of standardisation. We didn’t even particularly regard that as a bad thing. And I have a residual affection for it, which Dimitris never had to develop.

More recently? There are still domains where ASCII is less hassle for Greek, but they are fewer and fewer, and I strongly suspect most Greeklish these days comes out of Greeks in Latin-script countries, using public lab computers (so they can’t install a Greek keyboard). I see Greeklish in YouTube or blog comments, and in reports of SMS chat; but it’s a lot less than it used to be.

I used to use Greeklish in the subjects of emails whose body was in Greek script, out of worry that the subjects would get mangled. I stopped worrying about that a few years ago.

When I was working at the TLG, I had a lot (a lot) of chat with my Greek colleague there about things we were programming together. He’d type in Greeklish, coz who can be bothered switching keyboards. I would try to type in Greek. But I was codeswitching so much into English for IT terminology (much more than him), that switching keyboards got infuriating for me too; and I’d often just stay in Greeklish.

EDIT: Here’s an example:

Nick Nicholas:

οχι [No]

ειναι front end [It’s front end]

John Salatas:

a den einai tou morphea? [Oh, it isn’t Morpheus’?]

Nick Nicholas:

einai, alla to pilateuw sto TLGMisc [*not script-switched back from front end* It is, but I’m futzing with it in TLGMisc]

οποτε δε χρειαζεται repos [*script switched* So it doesn’t need a …]

depopulation [*autocorrect*]

re population [… repopulation]

Contemporary Greek in general script-switches, in ways like Alice described for Cyrillic, although arguably much more so: foreign names are often left in Roman script now, and increasingly so are English unassimilated loans. Even if my technical Greek were better than it is, script switching for English-in-Greek is just a reality of typing Greek now.