Not that I know as much Albanian as you might think, but there was no way that this is Arvanitika or Tosk. It has Gheg shibboleths, including â, and âshtë for ‘is’. With its overload of diacritics, this is clearly a 19th century scholarly transcription of Albanian.
The fact that it uses Greek letters for δ, θ does not mean much: in the 19th century, the only transcription options in Latin script were δ, θ or ð, þ. (And the IPA ended up going with one of each.) A transcription would not have used the <dh, th> that Albanian ended up using, because they would have been taken as aspirated stops.