Otherwise, the main source of country names for the “Old” World—Europe, North Africa, major countries of Asia—is Latin, and indirectly Greek, as the prestige languages of English learning for a very long time. Thence the –ia suffix, which actually goes through three iterations:
- –ia for more recent loans, straight out of Latin, and less familiar countries (Albania, Persia, India, Slovakia)
- –y for Middle English and Early Modern English (from French), many instances of which later went to –ia (Turkey, Hungary, Italy; Normandy, Picardy; Indies for India, Candy for Candia = Crete)
- –e or nothing for very old and familiar country names (France, Spain)
EDIT: from comments:
The –y tells you the name was used in the Renaissance, when country names were still modelled after French (Albanie; Indies; Araby). Albany was originally in English a name for Scotland. English has a lot of tolerance for ambiguity, so they would have also called Albania Albany if they were paying Shqipëria any attention in the Renaissance.