What was the characteristics of the Greek dialects that were once spoken in western Anatolia?

I assume OP is asking about the West Anatolian dialects of Modern Greek, not Ancient Greek.

1. Not studied enough.

2. Not old. Pontic and Cappadocian are relic dialects, cut off from the rest of Greek for a millenium, and they are both archaic in phonology and morphology, and influenced by Turkish to a great extent. (Syntax in Pontic, which also picked up animacy from Caucasian languages; much more influence in Cappadocian, ranging even to vowel harmony.)

Western Anatolian dialects OTOH look a lot like mainstream Greek, and we know that Western Anatolian was islamised quickly; we assume they were resettled from Greece from the 16th century on.

3. Bithynian (NW Anatolia), from memory, is like Thracian (which I’m not counting as West Anatolian), though we know some Bithynian villages were settled from Epirus.

4. There were two villages on the Sea of Marmara settled from Tsakonia, though their Tsakonian was influenced by Thracian/Bithynian. Where are the Tsakonian villages in Turkey?

5. The dialect of Halicarnassus/Bordum (SW Anatolia) is pretty close to the Dodecanese.

6. The dialect of Smyrna/Izmir and its hinterland is not well studied at all, but seems to have been close to the Cyclades.

7. The only West Anatolian dialect that seems to have been old, and a relic from earlier times, was that of Livisi (Kayakoy village near Fethiye). It’s like Dodecanesian and Cypriot, but odd.

8. If Konya counts as Western Anatolia, then you can count the dialect of Silli as an old dialect as well; it’s a bit like Cappadocian.

What is the etymology of the name suffix “maus” seen in the name “Oenomaus”/Oenamaus” where the prefix “oeno” stands for “wine”?

The book reviewed here: Bryn Mawr Classical Review 2008.07.58  proposes μέμαα, μέμονα “lust for”, “be eager”, “rage”. (The verb is related to mēnis, the rage of Achilles.) So, “striving for wine”. The book is about poetic etymologies, so it’s not clear to me this would be a linguistically correct derivation; but looks like it’s right, because you can always trust German scholarship:

In Wilhelm Heinrich Roscher (Hrsg.): Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie. Band 3,1, Leipzig 1902 http://www.archive.org/stream/au… , “striving for wine” is given, but rejected. From what my poor German tells me, everyone accepts that –maos is from μέμαα , but they reject that oino– is about wine, suggesting that it was insteaed ϝινο- “strong”, οἰν-οψ “dark”, or οἰωνός “bird of prey”.

The derivation from μέμαα threw me, but it’s an old enough verb for it to make sense. I can’t find any other words ending in –maos.

How is Lexa Michaelides’ surname pronounced?

Yes, Gabrielle Wilkinson Adams, it is hilarious that Lexa’s own answer was downvoted. Not incomprehensible, but hilarious.

In Greek, /mixailiðis/. In English, /majkəlˠiːdiːz/ (or something), as indicated in Lexa Michaelides’ answer to How is Lexa Michaelides’ surname pronounced?

As Philip Newton points out, one of the giveaways that Lexa would pronounce it the English way is that she doesn’t use the feminine version of the surname, Michaelidou /mixailiðu/, which would happen within Greece/Cyprus, or by a first generation immigrant not eager to assimilate.

(Says the guy with the translated patronymic that replaced Hadjimarcou…)