Just to round off what others have said: yes, it is mostly a more vulgar counterpart of the Australian term bastard, and it almost always refers to men rather than women. (The reductionist misogynist use of cunt to refer to women is unknown here. I only discovered it a few years ago)
Just like bastard, if it is qualified by an adjective, it is typically informal, jocular, or dismissive, rather than outright offensive, in “lower” social contexts. (Australia does have classes, but it also has a lot of mobility between class registers: the new money millionaire can float between low and high class discourse. Old Money doesn’t, but Old Money isn’t as prominent as it used to be.)
Used on its own, though, it is still vicious. When someone called me a cunt because my dog crapped on his nature strip? He was getting ready to punch me, the roid rage rising to his head, the fists clenching; and cunt was the most hostile term he could spit out at me.
And you do have to judge your registers for appropriateness. There is a jocular, low register with ribbing and swearing and no actual harm done. But that’s not 24/7, even for the so-called lower socioeconomics.
It’s a textbook of Tok Pisin, the pidgin of Papua New Guinea, played for laughs. It is hardly a serious textbook: the protagonists are a clueless British missionary and his sex starved wife, the Tok Pisin is respelled to look more familiar to English speakers, it pokes fun (though not, from memory, sneeringly) at the local culture.
Even though it was played for laughs, I actually learned a lot from that book. You could tell, even from that book, that Tok Pisin is a language with its own internal genius, which is quite far removed from English — even if its vocabulary is deceptively English baby talk. It may well have gotten me started as a linguist.
The final dialogue of the book introduces an Australian pilot, who flies the couple into the interior. Up to that point the dialogues are bilingual, British English and Tok Pisin. With the pilot, Australian English is also introduced.
And the pilot sees fit to comment to the missionary’s sex starved wife as follows:
Australian English: Geez, you got a beaut pair of norks!
There has been long-running, nationalistically driven, and tedious argument about how old the Greek dialects spoken in Southern Italy are, with to and fro from Italian linguists and Greek linguists, and with the great Romanist Gerhard Rohlfs kinda weighing in on the Greek side.
There is a significant difference between the Griko of Calabria, and the Griko of Salento. The Griko of Calabria, which is moribund, is much more obviously archaic: it has many more fossilised bits of Ancient Greek which only make sense if it was continuously spoken in place. The Calabrian Mafia’s heartland is in Greek-speaking territory, and its name, ‘Ndrangheta, sounds like something straight out of Sparta: Andragathia, “Manly Virtue”.
Salentino Griko, on the other hand, which is much healthier, is closer to Modern Greek both grammatically and lexically. My own pet theory is that Calabrian Greek is a continuation of Magna Graecia, while Salentine Greek reflects resettlement from Greece in Byzantine times. I’m not seeing much to refute that.
As for differences: if you picture Shakespearean English spoken in a Vaudeville Italian accent, you’ll be reasonably close.
Salentine Greek, at least, is just about mutually intelligible, though with a fair bit of difficulty.
A lot of the difficulty will be around the massive amount of vocabulary taken from Italian (and Calabrian/Salentino dialect)
Some of the difficulty will also be because Griko has become aligned to Italian phonotactics. No final -s anywhere. In most villages, no consonants alien to the Romance dialects: [θ, x, ɣ, ð] gone. Clusters alien to the Romance dialects gone: [ks] > [ts], for instance. Geminates all over the place (like in Cypriot, but unlike all other dialects of Modern Greek), and in fact the characteristic /ll/ > /ɖɖ/ of the Romance dialects.
The grammar is certainly archaic: the infinitive survives to a similar extent with Mediaeval Greek, after modals (telo pai ‘I want to go’ instead of θelo na pao ‘I want that I should go’). Participles are much more used as well.
Let me try out a parallel text. The Salentine lament on migration “My Man’s Gone Away” (Andra mu pai) was a hit in Greece in the 70s—which means it was mutually intelligible enough. To try and explain what’s going on, I’ll italicise the Italian words (which in fact Italian linguists routinely do), and I’ll boldface words that Greeks won’t recognise as too archaic. I’ll then give a calque into pseudo-Modern Greek (and bracketted Italian), so you can see the differences.
Telo na mbriakeftò.. na mi’ ppensefso, na klafso ce na jelaso telo artevrài; ma mali rràggia evò e’ nna kantaliso, sto fengo e’ nna fonaso: o andramu pai!
θelo na meθiso (ubriacare), na mi skeftome (pensare) na klapso ke na ɣelaso θelo tora to vraði me meɣali orɣi (rabbia) eɣo θe na traɣuðiso (cantare) sto feŋɡari θe na fonakso o andras mu pai.
I want to get drunk, not to think, to cry and laugh is what I want tonight. I will sing with great rage I will shout to the moon: my husband is gone!
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke! Dellàste ettù na klàfsete ma mena! Mìnamo manechè-mma, diàike o A’ Vrizie Ce e antròpi ste‘ mas pane ess‘ena ss’ena!
ksipnisete, ksipnisete, ɣinekes! elate eðo na klapsete me mena! miname monaxes mas, ðiavike o ai vritsios ke i anθropi stekun mas pane eks ena se ena
Wake up, wake up, women! Come here and cry with me! We have been left alone, the feast of St Britius has passed And our men are leaving, one by one.
E antròpi ste‘ mas pane, ste’ ttaràssune! N’arti kalì ‘us torùme ettù s’ena chrono! è’ tui e zoì-mma? è’ tui e zoì, Kristè-mu? Mas pa’ ‘cì sti Germania klèonta ma pono!
i anθropi stekun mas pane, stekun tarasune na arti kali tus θorume eðo se ena xrono. ine tuti i zoi mas, ine tuti i zoi, xriste mu? mas pane eki sti ɣermania kleondas me pono
Our men are leaving on us, they’re going. If things go well, we will see them back here in a year. Is this our life? Is this a life, Christ? They are going over there to Germany, crying with pain.
There’s one hiccup which I’m surprised other respondents have not brought up, Habib le toubib.
There are two standard languages of Norway, and a mess of dialects in between.
Norway used to be ruled by the Danish. The official language of Norway at the time it gained independence, Bokmål (“Book Language”), has been uncharitably described as Danish with a Norwegian accent. That was pretty much the language of Oslo. Given how bizarre Danish accents are (as others have pointed out), that makes Danish with a Norwegian accent quite different from Danish with a Danish accent.
But Norwegians resented their official language being Danish with a Norwegian accent. So Ivar Aasen, one of their language activists, went out to the fjords, recorded the West Norwegian dialects that were the furthest away from the hated Danish with a Norwegian accent of Oslo, mooshed them together, and came up with Nynorsk (“Neo-Norse”). So there are now two official languages of Norway.
Nynorsk advocates will still occasionally snarl that Bokmål is “Dano-Norwegian” (or if they’re being particularly bolshie, “Danish”; I red-lined that out of a colleague’s PhD thesis once). In practice: Bokmål has moved further away from Danish with time, and with some gentle nudging from the government. 10% or so of Norwegians claim to use Nynorsk, but in reality just speak their local West Norwegian dialect.
Are Bokmål and Danish dialects of a modern Dano-Norwegian language, then? Only if you’re being uncharitable and a Nynorsk activist. 🙂
Practical Roman alphabets do need to stick as close to ASCII as possible. Particularly before computerised typography, getting hold of letters outside the Latin-1 and Latin-2 repertoire (letters and standard diacritics) was painful, and you’d avoid it if you could.
So if you had a choice between
tʰiantɕʰi pu xao
and
Tianqi bu hao
… well, really, that’s not much of a choice at all, is it. Practicality is going to overrule the universality of the IPA, by far: once everyone agrees that <q> corresponds to /tɕʰ/, there’s no reason you have to stock up on those extra odd letters again. Linguists working with Chinese can certainly remember that much.
There was fine print in the history of Pinyin, involving previous transliterations and the initial attempt at a Cyrillic based transcription; but really, this was an issue of practicality, no less than Albanian picking <x> and <xh> for /dz/ and /dʒ/.
In fact, the only practical orthography that in any way significantly depends on the IPA is the Africa Alphabet and its successor the African reference alphabet, which is used for several African languages. And that involved inventing uppercase versions of a lot of IPA letters, because the IPA had never been used in a practical as opposed to scholarly function before 1928. Hence:
Ɓ Ɖ Ɛ Ǝ Ƒ Ɣ Ŋ Ɔ Ʃ Ʋ Ʒ
So yes, there is a capital schwa and a capital esh. Who knew!
The really interesting question is what did the Phoenecians call the Greeks, before the Ionians settled Asia Minor. I’m not finding it online, and you know, there may well not have been an established term. If the Phoenecians had one, I’d have thought it’d have shown up in Wikipedia.
Phonemes exist. That’s one of the key findings of 20th century linguistics.
Where do they exist? In the Noosphere I guess; but they are mental constructs which underlie not only our articulation of language, but also our mental organisation and understanding of language. So unlike a lot that is in the noosphere, they do have a psychological, measurable reality.
Letters (Graphemes) are a means of capturing phonemes in writing. They’re some arbitrariness to them, but they definitely have referents with psychological reality. So they are signs, and they have as much existence as any sign in the world—that is, as much existence as numbers or words do.
Vote #1 Christopher Kowalewski: That’s the working through of internal reconstruction that you only see the results of in the textbooks.
Now, Chad Turner suggests I’d know the answer. God, *I* don’t know the answer. But Sihler does: New Comparative Grammar of Greek and Latin. Or at least, Sihler knows as much of the answer as there is to be known.
§531. Other tense and mood stems of the Latin perfect system are all based upon a combination of the Latin perfect stem, whichever that happens to be, with an element *-is-, of wholly obscure origin but most commonly imagined to be related somehow to the s-aorist. […]
1. Pluperfect Indicative. Functionally the past of the perfect, in effect, like New English had gone. Latin -eram, -erās, -erat from *-is- together with *-ā-, the optative formation which functions as an anterior tense marker in -bā- and erā- ‘was’. (The vowel of -er- is of course ambiguous per se, but its historical value can be surmised from the pluperfect in *-issē-, 4, below.) […]
3. Perfect Subjunctive. […] So *-is-ī- plus endings, whence by regular sound laws –erim, -erīs, -erit, -erīmus.
4. Pluperfect Subjunctive. Descriptively, the stem in *-is- with an additional element *-sē- of profoundly obscure origin; so *-is-sē-, whence -issem, -issēs, -isset.—The same *-sē- is found in the imperfect subjunctive.
So, to unpack this. If we look at the pluperfect ama-v-eram ‘I had loved’, the pluperfect person inflection (-m) comes from the same place as the person inflection of eram ‘I was’. And the vowel -ā- in -eram comes from the same place as the -ā- of eram. But the -er- in the suffix is not the same stem as the er- in eram. It is a development of proto-Latin *-isām.
And how do we know that the “wholly obscure” *-is- infix is not the same as the stem of esse? Because the -i- still shows up, e.g. in the pluperfect subjunctive. But also because a verb doesn’t get just plunked at the end of a finite verb, †amavi eram. If you have a compound verb in Latin, you expect the auxiliary to be combined with a non-finite verb, like amare habeo > French aimerai.
Add that the perfect –v– is specific to Latin (it’s absent from Sabine: Sihler §528), so it can’t be that old in the language: certainly not old enough that an †amavXXXXX eram could have been lost in the depths of time.
Legal names in English are capitalised. If you don’t capitalise them, Quora bots assume you are dodging your legal name, and possibly that you are falsifying your name somehow (pseudonyms on social media are routinely lowercase).
If you have legal ID with a lowercase rendering of your name on it, you can submit that to Quora, and require them to comply. … You will then quite possibly find that they can’t anyway, because they’ve automated Titlecase.