Critical insight with the four-way classification of love in Koine Greek (Greek words for love): do not assume that the Greek classification was that clear cut. These are theologically useful idealisations. Like I already pointed out in Nick Nicholas’ answer to Why isn’t there a non religious equivalent of agape love?, the Diccionario Griego–Español’s definitions of agapē are:
- Sexual love, with a link to Song of Songs thank you very much. (Inb4 “no, no, there’s no sex in the Song of Songs, it’s all metaphor.)
- General sense: love, affection
- Religious sense: love between god and humanity; Christian love, charity
- a favour; alms
- agape, communal feast; funeral feast; church, community
English certainly makes a distinction between erōs and agapē, without using the word “sex”: it’s the distinction between love and “being in love”. Modern Greek speakers would translate storgē as “caring” for a child, and would just as readily speak of agapē for a child. And while Aristotle defined philia carefully as a kind of love-as-loyalty, in ancient usage it overlaps with storgē, and lovers can feel it too (hence the –philia words in English.)